

作者簡(jiǎn)介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng),作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

桃花頌
作者|一縷陽光(內(nèi)蒙古)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|任誠(chéng)剛(中國(guó))
陌上桃花
召喚你
陣陣花香飄萬里
猶似粉蝶戀花迷
恰似云霞掛天際
桃花爭(zhēng)艷惹人醉
滿山遍野花波溢
風(fēng)掀花海山旖旎
蝶飛蜂舞
鳥鳴不已
笑聲伴舞綿延
醉在心底
山鄉(xiāng)與仙景不離
好一處世外桃園故里
春花爛漫美畫卷
如醉如癡
惹君迷
文人墨客為你賦詩(shī)意
如此江山美無比

Ode to Peach Blossoms
By A ray of sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
On your way home the Peach Blossoms
Call to you
The fragrance of flowers is wafting over thousands of miles
Like a pink butterfly attracted by charm of a flower, lingering
And just like the rosy clouds hanging in the sky
Peach blossoms vie with each other to intoxicate us
The wildflowers are overflowing all over the mountains
Wind lifts the sea of ??flowers to make hills charming and gentle
Butterflies are flying and bees are dancing around
With birds singing endlessly
Laughter and dancing continue until
My heart is drunk with the beauty
Inseparable are Mountain Villages and creating Fairy Scenery
What a good place of land of idyllic beauty — my hometown
The blooming spring flowers as a beautiful scroll of painting
Make you drunk and crazy with the scene
And fascinate us as well
Our writers and poets produce sensational verse chanting
That our country is so beautiful beyond description

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任【海外鳳凰詩(shī)譯社】社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。