

作者簡介:
微名, 虛歲28,原名黃福萍,中國江西萍鄉(xiāng)人,畢業(yè)于江西財經(jīng)大學,輾轉(zhuǎn)于北京、深圳和香港三地工作,現(xiàn)在深圳居住和工作,喜愛文學,喜歡用文字記錄生活,感受生活。
WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life in wo

窗臺上的雀鳥
作者 |虛歲28(中國)
英譯 | 中權(quán)(美國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中)& 薇薇(英)
雀鳥從天空飛來
落在我家窗臺
敲著玻璃
往屋里窺視
雀鳥啊
你左走走右來來
跳躍在我的思念里
雀鳥啊
你是在傳遞情意
讓我知曉她對我的青睞
夕陽落下
屋檐半遮余暉
眼神迷離
紅燭為你喝彩
雀鳥啊
你左走走右來來
跳躍在我的思念里
雀鳥啊
你是在傳遞情意
讓我知曉她對我的青睞

Birds on the Windowsill
Author: Nominal age Two Eight (China)
Tr: Zhongquan (US)
Birds are flying from the sky
And falling on my windowsill
Knocking the glass
They peep into the house
Ah, birds
You go left and come right
Jumping onto my thoughts
Ah, birds
You are conveying affection
Let me know how she favors me
At sunset
The eaves half cover the afterglow
Blurred eyes
Red candle cheers for you
Ah, birds
You go left and come right
Jumping onto my thoughts
Ah, birds
You are conveying affection
Let me know how she favors me

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。