


致屈原
文/洪小薇(廣東)
譯/李一凡
假設(shè),那條江
不接受如此沉重的你
那該多好
那么,你還可忍辱偷生
多寫(xiě)一些瑰美的文字
祖國(guó),山河壯麗
戰(zhàn)火卻不斷
一次又一次的流放
一顆大愛(ài)之心
也有破碎的時(shí)候
日月風(fēng)云
香草美人,鑄成的詩(shī)篇
盡管,時(shí)光如閃電
也抹不去,詩(shī)情萬(wàn)丈
汨羅江,每一滴水
都是一句,天問(wèn)
千年流淌,萬(wàn)年傳誦

TO QUYUAN
By Xiaowei Hong
Tr Yifan Li
If it were restored that that river refuses to take you with the leaden heart away, we would read more about your beauties of poems which you work on while living with the sufferances of shames.
Our fatherland who keeps his magnificence of mountains and rivers has been suffering from the continuous flames of wars.
The blows of exiles with no end finally break a heart of boundless love.
The glories of time and tide, the beauties of nature and their charming owners that are contained in your peoms can never be destroyed by even the lightning flashes and thunders of history.


