精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
李紅梅,作家,詩(shī)人,沈陽(yáng)市作協(xié)會(huì)員。錦上企業(yè)管理咨詢(xún)(沈陽(yáng))有限公司總經(jīng)理。熱愛(ài)詩(shī)詞歌賦,詩(shī)歌作品及各類(lèi)配文發(fā)表于《青年文學(xué)家》等紙刊及國(guó)內(nèi)外各大網(wǎng)絡(luò)詩(shī)刊,多次在國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌比賽中獲獎(jiǎng)。創(chuàng)辦個(gè)人詩(shī)歌公眾號(hào)“梅語(yǔ)詩(shī)情”,代表作有《長(zhǎng)城賦》、《中秋賦》、《表達(dá)》、《閃電》、《春天最美的模樣》等。詩(shī)觀:生活有詩(shī),才更芬芳……

年華
作者| 李紅梅(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)& 云舒(英)
生命落在光陰里
歲月一再重復(fù)著生動(dòng)
四季指尖的溫柔
繞著地球繾綣
無(wú)限循環(huán)的小數(shù)里
時(shí)光被賦予取之不盡的假設(shè)
青春許下的夢(mèng)
是花朵和彩霞對(duì)視的微笑
在夜晚化作星光,璀璨年輪的沉思
與紅塵釀成的酒
在杯中,蕩出或長(zhǎng)或短的感嘆
模擬一條被拉長(zhǎng)的春意
撫摸年華的質(zhì)感
流水,落花,或者雨滴敲過(guò)的痕跡
都布滿(mǎn)紋路
一雙隱形的翅膀
從反復(fù)打磨的腳印中,起飛
生命的激越叩響長(zhǎng)空
年華,豐滿(mǎn)而光滑
炙熱了夕陽(yáng)
笑著,翻過(guò)這一頁(yè)

Years
By Li Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Life falls on time in this world
The years of our lives vividly repeat
The tenderness of the fingertips of the four seasons
It is deeply attached by each other around the earth
In an infinite loop of digits
Time is given inexhaustible possibilities
The dream is promised by youth
It is a smile between colourful flowers and a ball of rosy clouds
Turning into starlight shines at night, the meditation of gorgeous annual rings
With the wine be distilled in this human world
And be pulled into a cup, rippling some long or short sighs
Simulating a stretched spring mood
?
Touching the texture of the years
Flowing water, falling flowers, or traces of pattering raindrops,
All covered in veins
A pair of invisible wings
Takes off from the repeatedly polished footprints
The excitement of life knocks and roars on the sky
Years, plump and smooth
The sun, particularly blazing to the dusk
Smiles, and turns to life’s next page


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類(lèi)大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英粵雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書(shū)寫(xiě)美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期薦稿:白曼(香港)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




