

作者簡(jiǎn)介:
張進(jìn)銘,武漢大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)博士,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)二級(jí)教授,博士生導(dǎo)師,江西省首屆優(yōu)秀中青年社會(huì)科學(xué)專家(全省10名)。
Zhang Jinming, PhD in economics from Wuhan University, second-level professor of Jiangxi University of Finance and Economics, doctoral supervisor, and the first outstanding young and middle-aged social science expert in Jiangxi Province (10 in the province).

今夜,我為最美的天使哭泣
作者|張進(jìn)銘(中國(guó))
英譯 | 中權(quán)(美國(guó))
譯審|Gerry Spoors (英國(guó))
合誦|范麗萍(中)& 薇薇(英)
美國(guó)名將巴頓將軍曾經(jīng)有這樣一句名言:一名士兵最好的歸宿,就是在最后一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中被最后一顆子彈打死。以前讀到這句話的時(shí)候,我甚至有時(shí)會(huì)覺(jué)得還是有一點(diǎn)豪邁之氣的。但是,今夜,我讀到這樣一條消息:山東援鄂醫(yī)療隊(duì)護(hù)師張靜靜在凱旋返回山東,并且成功隔離14天、即將與5歲的女兒見(jiàn)面的那個(gè)早晨,心臟跳動(dòng)驟停,經(jīng)多方搶救無(wú)效,猝然去世。在那一刻,我忽然非常痛恨巴頓的這句話:為什么要做出這么殘忍的預(yù)言?
在那一刻,我的心頭瞬間涌起無(wú)限的悲哀,淚水潸然而下!
我痛恨這種老天的不公:為什么偏偏選擇這樣一個(gè)時(shí)刻,活生生的將一個(gè)最美的白衣天使帶走?為什么不讓她見(jiàn)見(jiàn)自己5歲的女兒?你沒(méi)有看見(jiàn)她遠(yuǎn)在非洲支援的老公那種痛徹心扉的哀嚎和哭泣嗎?你為什么這樣的冷酷無(wú)情?你怎么忍心向這最美麗的生命派出冰冷的死神?
靜靜,你這位勇敢的白衣天使,在丈夫援非4年多自己一人獨(dú)自帶小孩的情況下,毅然主動(dòng)請(qǐng)纓,逆行到湖北黃岡抗擊疫情。
在黃岡戰(zhàn)斗的57天中,你曾經(jīng)挽救過(guò)多少的生命?你也曾經(jīng)在日記中留下了那么美好的對(duì)未來(lái)的期待。但是,你為什么就在這樣一個(gè)時(shí)刻,決然的離我們而去呢?你是不是覺(jué)得太累了,太疲勞了,想休息了?但是,你可曾知道:你這樣子不辭而別,給我們現(xiàn)在的人間留下了多少的痛楚?你的父母,你的孩子,你的丈夫,還有你在黃岡治愈的那些患者,還有中國(guó)大地上在你還在搶救過(guò)程中含著眼淚為你禱告的我們……
靜靜,今夜,我為你這最美的天使哭泣:我為把最好的愛(ài)帶給人間,又把最深的痛留給人間的你哭泣!哭泣!

Tonight, I cry for the most beautiful angel
By Zhang Jinming (China)
Tr. Zhongquan (US)
The famous American general Patton once said: "The best final home for a soldier is to be killed by the last bullet in the last war." When I’ve read this sentence before, I sometimes felt that there was still a bit of heroism in this act. However, tonight, I read this piece of news: Zhang Jingjing, a nurse from the Shandong Aid to Hubei Medical Team, returned to Shandong triumphantly and successfully quarantined for 14 days. That morning she was about to meet with her 5-year-old daughter, but she suffered a sudden cardiac arrest and all attempts to resuscitate were in vain. At that moment, I suddenly hated Patton’s words: Why make such a cruel prediction?
At that moment, my heart was filled with infinite sorrow, and tears streamed down my face! I hate this kind of injustice from heaven: Why did you choose such a moment to take away the life of the most beautiful angel? Why not let her meet her 5-year-old daughter? Didn't you see the heart-wrenching wailing and crying of her husband who was supporting her in Africa? Why are you so ruthless? How can you bear to send a cold death to this most beautiful life?
Quietly, you brave angel in white, after your husband helped Africa for more than 4 years and you brought children up all alone, you resolutely took the initiative to ask Ying and went retrograde to Huanggang, Hubei to fight the epidemic.
In the 57 days of fighting in Huanggang, how many lives have you saved? You have also left such beautiful expectations for the future in your diary. But why did you leave us decisively at such a moment? Did you feel too tired, too tired, and wanted to rest? But, have you ever known how much pain you left behind without saying goodbye to our present world? Your parents, your children, your husband, and the patients you healed in Huanggang, as well as the land of China who prayed for you with tears in their eyes while you were still being rescued...
Jing jing, tonight, I cry for you, the most beautiful angel. I cry for you who has brought the best love to the world, and yet left the deepest pain! I cry !


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
譯審老師簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
范麗萍,【海外詩(shī)譯】中文主播。國(guó)家一級(jí)演員,中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)會(huì)員,常州市戲劇家協(xié)會(huì)副主席。學(xué)過(guò)京劇,搞過(guò)舞蹈,演過(guò)話劇。曾主演過(guò)三十多部大型舞臺(tái)劇目,多次在全省及全國(guó)專業(yè)院團(tuán) 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎(jiǎng)。酷愛(ài)舞臺(tái),喜歡詩(shī)歌。努力在世界大舞臺(tái)尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺(tái)小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. He has studied Peking opera, danced, and acted in drama. He has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。