

青春是一片云
作者|康利(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|薇薇(中文)& 康利(英文)
天晴的時(shí)候
云朵美無(wú)瑕
飄浮在天空
無(wú)憂無(wú)慮
自由組合
各種動(dòng)物圖案?
天陰的時(shí)候
烏云密布
忽然吹來(lái)一陣風(fēng)
像青春無(wú)由頭的情緒
橫掃憂郁后
又是晴空萬(wàn)里
青春的風(fēng)吹過(guò)
云兒悠悠蕩蕩
唯美中
卻夾著一絲不快
有些沉積在心
累積成冰山一角
沉積在歲月的河
河面上飄忽的云
風(fēng)呼嘯而過(guò)
好似伴奏
這是歲月之歌
青春無(wú)悔
這首協(xié)奏的場(chǎng)面
揮之不去
愿歲月安好
讓青春不要走遠(yuǎn)
我們永遠(yuǎn)十八歲
還是活力四射
讓青春的槳
激蕩湖面
濺起激情的水花

Youth is A Piece of Cloud
By Kangli (China)
Tr. Jinghao (UK)
When it's sunny
Clouds are so beautiful and flawless
Floating in the sky
They are light-hearted and
Change forms in freedom
Into various animal patterns
When it's overcast, and
Heavily clouded,
Suddenly a gust of wind blows
Like youthful emotions and,
After sweeping melancholy away,
It's sunny again
The wind of youth passes by
The clouds are lingering over.
The beauty found in it
But with a trace of displeasure
Some are deposited in the heart
Accumulated as the corner of the iceberg
The river deposits over the years, while
Floating clouds are blown over it by the wind
Which whizzes by
Like an accompaniment
This is the song of the years
Youth without regrets is the
Scene of this concert
Lingering in my mind
May the years go well!
Let not youth go far
We shall always be eighteen years old,
Full of energy!
Let the paddle of youth
Agitate the lake and
Arouse passionate splash of the water


作者/英文主播簡(jiǎn)介:
康利,真名康莉莉,現(xiàn)居北京,工程師,游歷過(guò)童話王國(guó),在美人魚(yú)的雕像前駐足,在盧森堡前面流連忘返,在南非牽過(guò)大象,非洲廣袤原野里看過(guò)獅子的雄姿,摸過(guò)幼獅的頭,去過(guò)CASIO、ZULU。喜歡讀書(shū)、翻譯、直抒胸臆、交友、微笑、奧森慢跑、曬太陽(yáng)!
Kangli, real name is Kang Lili, currently living in Beijing, an engineer, has traveled to the fairy tale kingdom, stopped in front of the statue of a mermaid, lingered in front of Luxembourg, held an elephant in South Africa, watched the majestic figure of a lion in the vast wilderness of Africa, and touched the head of the young lion , has been to CASIO and ZULU. Like reading, translating, expressing ideas, making friends, smiling, jogging and sunbathing!

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。