海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

書架上的玫瑰 The Rose on the Bookshelf 25 /06/2021
The Rose on the Bookshelf
Leanne Li / Hua Li
When the rose shines on my bookshelf
Just as beautiful as on its original branch
Blooming proudly in red
with affectionate warmth, deep passionate love
I seem to still have the heartbeats when receiving the rose
The laughter in the yard is still reflecting the deep happiness
And the whispers of the carrier pigeon
Ecstasy of water splashing in the swimming pool
So many stars in the sky sways by candlelight just above the pavilion
I am still bathe in Garden of Eden with that countless king’s style courage
Can't help to chase the dawn in the early morning
When the rose shines on the bookshelf
Can't help but sit at the table and read
The birds outside the window chirping and jumping for joy
The blooming branches are racing in my garden
Gorgeous youth is dancing in the wind
The three words of affection was spoken in three different languages
In Chinese, German, French,
Which makes me want to be the best rose owner
Cannot wait to put on the wings to seek the most beautiful verse
I would cry when the three words are spoken out in English one day
When the roses on the bookshelf flicker
Can't help but step on the accelerator
Galloping on the motorway, there are no more rapeseed flowers in the field
But
The wheels carry the vigorous greenery of the stretch of little lane
Just like the Satellite Navigation has the endless happy memory
The whispers from the softness of sand are still excited with the tires
All of this like Superman
Sways the entire galaxy in front of me; See
There is starlight, the silver brilliance of crescent
Magpie Bridge is also full of roses
But I just want the rose on my bookshelf shines forever
For this I am willing to run in the dawn
Pick morning dew
Let it always be the most beautiful, exude countless love and warmth 

書架上的玫瑰
李華/ Leanne li
當(dāng)書架上的玫瑰閃爍
不由追著晨曦奔跑
這朵玫瑰昨日就在他的園中
燃燒嫵媚 眾多花枝中傲然綻放
懷揣著它
就有著那深情的暖 那熾熱的溫
我似乎還有著拿到玫瑰花的心跳
我似乎還嗅到那院落的歡笑
我似乎還能聽到信鴿的低語
游泳池的水花濺起的狂喜
還有那燭光搖曳出的遍布天際的星輝
我似乎還能看到那傾瀉萬里的瀑布
游刃著數(shù)不盡的勇氣
呵 我要帶著它奔跑
當(dāng)書架上的玫瑰閃爍
不由得坐在桌前 在它的氣息里秉燭夜讀
窗外小鳥吱吱呀呀 歡喜雀躍
花枝在我的園里競(jìng)相奔走
在風(fēng)里舞著絢麗的青春
我似乎還能聽到那深情的不同語言的三個(gè)字
也許等待英文的三個(gè)字
就是我每天的期盼
為此我要插上羽翼的翅
采擷最美麗的詩篇
當(dāng)書架上的玫瑰閃爍
不由得踩下油門
在高速路上馳騁 眼前萬里油菜花已不再
不過
車輪承載著那綿延小徑的蓬勃綠茵
還有那導(dǎo)航樂滋滋的記憶
伴著沙石的松軟
這一切都如超人揮舞雙臂
在我的前方揮灑出整個(gè)銀河系
有星光 有彎彎月牙的銀色光輝
鵲橋也滿是玫瑰
可我永遠(yuǎn)只要我書架上的這朵玫瑰
為此我愿意每天晨跑
采擷甘露
讓它永遠(yuǎn)最美和散發(fā)數(shù)不盡的愛和曖
作者簡(jiǎn)介:
李華(Leanne li)中國(guó)陜西人,記者,傳媒策劃人,專欄作家。無論倫敦是深沉還是陽光燦爛,享受用LEANNE視線來感知和聆聽每一個(gè)您的聲音。
About the poet
Hua Li ( Leanne Li), born in China, is a poet, teacher, journalist and column writer. She enjoys pursuing her dream discovering the world.

