

作者簡介:
微名, 虛歲28,原名黃福萍,中國江西萍鄉(xiāng)人,畢業(yè)于江西財(cái)經(jīng)大學(xué),輾轉(zhuǎn)于北京、深圳和香港三地工作,現(xiàn)在深圳居住和工作,喜愛文學(xué),喜歡用文字記錄生活,感受生活。
WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life in wo

初遇
作者 |虛歲28(中國)
英譯 | 中權(quán)(美國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|云朵(中)& 薇薇(英)
你一襲長裙
手捧著一本書
邁著輕盈的腳步
朝著我的方向
徐徐走來
深秋的晚霞
懶懶洋洋
掛在西邊
夕陽綴著你
拉長了你的身影
映在我的胸口
你在金色中
圣潔高貴
神采奕奕
充盈著我的眼眸
照亮了我的前行
但卻與你擦肩而過
那是第一次
遇見了你
失去了我自己
多少年的徘徊
在擦肩的瞬間
無盡的悸動
悸動著我的心
First Encounter
Author /Wechat name, Xu Sui 28 (China)
Tr/ Zhongquan (US)
You wear a long skirt
A book was held in your hands
Taking light steps
You walk toward me
Gently and slowly
Late autumn sunset
is glowing lazily
It hangs on the west
The setting sun adorns you
And stretches your figure
To reflect on my chest
You are shining in gold
Holy and noble
In vigorous form
To fill in my eyes
And light up my way in journey
But I just pass by you
That was the first time
I met you
And I lost myself
How many years of wandering
At the moment of brushing past me
Throbbing was my heart
And that throbbing was endlessly


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。