

作者簡介:
微名, 虛歲28,原名黃福萍,中國江西萍鄉(xiāng)人,畢業(yè)于江西財經(jīng)大學,輾轉(zhuǎn)于北京、深圳和香港三地工作,現(xiàn)在深圳居住和工作,喜愛文學,喜歡用文字記錄生活,感受生活。
WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life in wo

云和雨
作者 |虛歲28(中國)
英譯 | 中權(quán)(美國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
云為雨而生
雨棄云遠去
云雨分
云助雨勢
雨如離弦
身與心
身因心而存
心住身之中
身心纏
心助身強
身護心安
云雨為分而合
身心為聚而散
在意我的
是云
念著你的
是心
雨回首望云
心倚身忘情

Cloud and Rain
Author Xu Sui 28 (China)
Tr Zhongquan (US)
Cloud and rain
Cloud is born for rain
Rain abandons the cloud and goes far away
Cloud separates from rain
And cloud helps rain
The rain is like a string of cloud
Body and heart
Body exists because of mind in the heart
Heart lives in body
Both heart and body are interlocked
Body is strong because of help from heart
And body is protected because of peace in heart
Cloud and rain combine for riding of separation
Body and heart are scattered for pursuing of gathering
Who cares about me?
It is cloud
Who is thinking of you?
It is heart
Rain is looking back at cloud
Heart is leaning on body to forget affection


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休。酷愛文學,詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。