
作者簡介:
招小波,香港先鋒詩歌協(xié)會會長,香港《流派》詩刊社社長兼主編,中國大灣區(qū)詩匯副主席。著有詩集《一秒的壯麗》(兩版)《我用牙齒耕種鐵的時代》《假如泰山站起中國的但丁》《流浪的將軍》《引力邊緣》《十圍之樹》(合集)《過三巡》(合集)《小雅:我寫中國當(dāng)代詩人二百榜》《七弦:我寫詩江湖111戶》《詩列傳:我寫詩壇百人百詩》等十二部。
詩觀:詩人應(yīng)該是戰(zhàn)士

與白曼飲茶
作者| 招小波(香港)
英譯|靜好(英國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中文)& 云舒(英、粵)
距我一米之內(nèi)
像一朵雪花
或一只白鴿
一只天鵝
一朵白蓮
一朵白牡丹
所有白的美
隨著她雪白的笑
都在我眼前湧現(xiàn)
她說自己像一顆鉆石
“每天都會亮一些
再亮一些”
她,就是香港詩人白曼
一個純潔的世界
(2021.6.18)

Drinking Tea with Baiman
By Zhao Xiaobo (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
Within one meter away from me
She is like a snowflake
Or a white dove
A swan
A white lotus
And a white peony
All beauty of the white
With her snow-white smile
Displaying in front of my eyes
She said she is like a diamond:
"It will be bright every day
Even Brighter! ”
She is a poetess from Hong Kong, Baiman,
A world of pure white.


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英粵雙語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期薦稿:白曼(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖歸白曼女士所有。