

一顆星是那么閃亮那么美
——追憶愛國(guó)詩人屈原
作者|阿布力孜·吾拉因(中國(guó))
英譯|中權(quán) (美國(guó))
譯審|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|安湛(中)& 薇薇(英)
我眼前就是詩的天空
在五光十色的閃爍著詩國(guó)
李白、杜甫在詩天地
詩在闖蕩天邊
在天空中發(fā)光無數(shù)的星星
我羨慕的看了它
一顆星是那么閃亮那么美
一顆星是那么閃亮那么美
在它上凝聚著民族精神
一代又一代到來了
它散發(fā)出的燦爛的光芒
一顆星是那么閃亮那么美
崛起了千百萬的心在他的震撼中
讓我們心碎了《離騷》
在空中飄揚(yáng)了《九歌》
啊,汨羅江,神圣之地
一個(gè)偉大的詩人在躺著你懷中
一個(gè)美麗的世界會(huì)復(fù)活著在你的懷抱里
啊汨羅江,你是大河
太陽的兒子擁抱你
已醒著此刻在你身上的龍子
都會(huì)向你朝拜甚至整個(gè)宇宙也
在我們的驕傲中并后代的心里
一顆星是那么閃亮那么美
把一群星星聚集在周圍
明月會(huì)講給它們一個(gè)美麗的傳說
一顆星是那么閃亮那么美
世界漸漸充滿著紅光
會(huì)傳來也一個(gè)響亮的一聲
一顆星是那么閃亮那么美

A Star Is So Shiny and Beautiful
(Recalling the patriotic poet Qu Yuan)
By Abuliz·Wurain (China)
Tr. Zhong Quan (US)
The sky of poetry is in front of me
With all sorts of colours shining on the poetry country
Seems Li Bai and Du Fu are in this Poetry World
Poetry is on the edges of horizon
As countless stars glow in the sky
I’m reading the poetry enviously
It is a star in so beautiful brilliance,
A star is so beautifully shining
It embodies the national spirit and
Inspires generations after generations
Emitting the brilliant lights
This star, beautifully shining
Arouses ten thousands of hearts beating in his shock
Having been broken in our hearts
"Li Sao"
Fluttering in the air of "Nine Songs"
Ah, Miluo River, the sacred place
A great poet is lying in your arms
A beautiful world will be resurrected in your arms
Ah, Miluo River, you are a great river
The son of the sun embraces you
The dragon awake on you right now
Will worship you and even the entire universe
In our pride and in the hearts of future generations
A star is so shiny and beautiful
Gather groups of stars around
Bright moon will tell them a beautiful legend
A star is so shiny and beautiful
The world gradually emits full of red light
There will be a loud sound passing on
A star is so shiny and beautiful


作者簡(jiǎn)介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,新疆作家協(xié)會(huì)會(huì)員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。近期詩作品散見于《參花》《作家新視野》《蘇菲詩歌翻譯·英漢世界紙質(zhì)》《文學(xué)百花園》《老朋友》《菲律賓商報(bào)·海韻文學(xué)副刊》《詩路作家報(bào)》《南粵詩刊》《華南詩刊》《洛陽河詩刊》《長(zhǎng)江詩歌》《河南科技報(bào)》《文學(xué)百花園》《山東詩歌》《蘭亭詩畫》《中國(guó)好詩》《中國(guó)愛情詩刊》等報(bào)刊。詩歌選入《作家文苑》《中國(guó)詩歌百家大典》等多種選集。獲得過一些小獎(jiǎng)。 詩觀:詩歌那是一種感覺,挖掘感覺中靈感是一個(gè)詩人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

詩譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。