

作者簡介:
青竹, 現(xiàn)居美國。
1988年自考漢語言文學(xué)五科單科結(jié)業(yè)證。學(xué)的是經(jīng)管專業(yè),但偏偏喜歡文學(xué),在【英國文學(xué)】平臺,陸續(xù)發(fā)表六十多首作品,有詩歌,散文隨筆,小小說,紀(jì)實文學(xué)等,均獲好評。以及在【江山傳媒】【海外鳳凰詩譯詩社】【詩情太平洋】【百荷花開的聲音】【北美紫藍傳媒】【名師名家名人壇】均有作品發(fā)表。入圍名言【國際名師名家名人名言】,聘請為【海外鳳凰詩譯詩社】編委。
長篇小說【翻開泛黃的記憶】待出版中。

感夏思緒
作者 |青竹(美國)
英譯 | 中權(quán)(美國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
把汗滴進清水里
澆開紫薇花七月的艷美
把汗滴進心里
澆開紅玫瑰花血染的風(fēng)情
把汗滴進詩里
愛神在字里行間舞芭蕾
把汗滴進血液里
咸咸淡淡叫喊都是
父老鄉(xiāng)親的名字
當(dāng)汗流進眼里
刺痛我思念伊人的心肺
把汗灑在腳掌
為追夢奮起飛奔
把汗滴在十根手指
想做一條搏浪的蛟龍
把汗滴落于發(fā)梢
想做一只展翅翱翔
穿云破霧的雄鷹
把汗滴進筆肚里
這是滿目晶瑩珍珠的來歷
把汗滴滿渾身
成了一堆爛泥
捏揉鑄造成就我
做了一個新人
(2021.7.4)

Midsummer Thoughts
By Qing Zhu (USA)
Tr.Zhongquan(USA)
Drip sweat into clear water
Pouring the beauty of crape myrtle flowers in July
Drip sweat into my heart
Watering the blood-stained amorous feelings of red roses
Drip sweat into the poem
Eros dances ballet between the lines
Drip sweat into the blood
Both salty and light taste, I shout
Names of elders and folks
When sweat flows into the eyes
It hurts my heart and lungs to miss the loved one
Sprinkle sweat on the soles of your feet
To take off for the dream
Drip sweat on ten fingers
I want to be a dragon fighting against waves
Drip sweat on the tips of my hair
I want to be an eagle flying wings
Through the clouds and fog
Drip sweat into the pen belly
This is the origin of the glittering pearls
Drip sweat all over my body
To become a pile of mud
Kneading and casting to make me
Be a newcomer
( 2021.7.4)


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。