

作者簡介:
朱萍,中國杭州人,杭州師范大學工作,非常喜歡文學,喜歡用文字記錄生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

夏日蟬鳴
作者 |朱萍(中國)
英譯 |中權(quán) (美國)
譯審 |任誠剛(中國)
合誦|云朵(中文)& 薇薇(英文)
一年有四個季節(jié)
每個季節(jié)都各有其景
各有其不同的韻味
也各有其不同的聲音
在所有的聲音中
夏天的蟬鳴聲
無論從聲音的氣勢
還是鳴叫聲中首推第一
過了端午進入了盛夏
樹上的蟬鳴就響成一片
構(gòu)成了夏季特有的韻味
那一聲聲不間斷的叫聲
有時像那一對對成雙成對的鳥兒的歡唱
有時像那失戀了的小鳥的凄凄悲鳴
聽到那蟬鳴聲就會細細的想
如此嬌小的身軀
怎能發(fā)出這般響亮的叫聲
它的能量又從何來
蟬噪林逾靜 鳥鳴山更幽
年年盛夏 年年蟬鳴
靜靜地聽著
那一聲聲的鳴叫
讓記憶的風
吹過了每一個夏季
追溯著那些已久遠的故事
一首兒時的歌謠
一張泛黃的照片
一種熟悉的味道
一段難忘的經(jīng)歷
一切的一切
都在蟬鳴聲中由心而生

Chirping of Summer Cicadas
By Zhu Ping (China)
Tr.Zhongquan (US)
There are four seasons in a year
Every season has its own scene
Each has its different charm
And each echoes its own voice
In all the voices
Singing of summer cicadas
Regardless of the momentum of the sound
Its scream is still on the top among all of the sounds
After the Dragon Boat Festival it's in the midsummer
The cicadas on tree scream all together
It constitutes the unique charm of summer
That sound of uninterrupted cry
Sometimes it's like the singing of those birds in pairs
Sometimes it's like the sad cry of the broken-in love bird
I will think carefully when I hear the cicada chirping
Such a petite body
How can cicadas make such a loud cry
Where does its energy come from
Cicadas make noisy the forests are more quite
and the mountain is more quiet when it surrounds birdsong
Midsummer every year
Cicadas sing in every year
Listen quietly
That screaming sound
Let the wind of memory
Blew through every summer
Tracing back to those long and afar stories
A childhood ballad
A yellowed photo
A familiar taste
An unforgettable experience
All in all, everything
Is born out from the heart amidst the cicadas' screaming

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休。酷愛文學,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。