

作者簡(jiǎn)介:
青竹, 現(xiàn)居美國(guó)。
1988年自考漢語(yǔ)言文學(xué)五科單科結(jié)業(yè)證。學(xué)的是經(jīng)管專業(yè),但偏偏喜歡文學(xué),在【英國(guó)文學(xué)】平臺(tái),陸續(xù)發(fā)表六十多首作品,有詩(shī)歌,散文隨筆,小小說,紀(jì)實(shí)文學(xué)等,均獲好評(píng)。以及在【江山傳媒】【海外鳳凰詩(shī)譯詩(shī)社】【詩(shī)情太平洋】【百荷花開的聲音】【北美紫藍(lán)傳媒】【名師名家名人壇】均有作品發(fā)表。入圍名言【國(guó)際名師名家名人名言】,聘請(qǐng)為【海外鳳凰詩(shī)譯詩(shī)社】編委。
長(zhǎng)篇小說【翻開泛黃的記憶】待出版中。

情未央,意難忘
作者 |青竹(美國(guó))
英譯 | 中權(quán)(美國(guó))
譯審|任誠(chéng)剛(中國(guó))
朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
愛如一把陳年老鎖
鎖住心門
往事不想憶
卻浮現(xiàn)糾纏不清
人生路彎彎曲曲
走過
才知五味俱全
愛是生命的主旋律
愛是一本無(wú)字的天書
看不清,理不順
愛如酒醉,如茶清心
人有各種、品出萬(wàn)般滋味
愛在夢(mèng)里寫詩(shī)
萬(wàn)般柔情蜜意
如五彩朦朧的畫卷
似碧空云飛
窗外千絲細(xì)雨
訴說過往的憂傷
愛的回憶甜蜜芬芳
情未央 意難忘
(2021.7.8)

Endless of Love, Unforgettable Memories
By Qing Zhu (US)
Tr. Zhong Quan (US)
Love is like an old lock
Lock my heart
I don't want to remember the past
But I am entangled
Twists and turns in road of life
Walk through
I know the full of flavours
Love is the main chord of life
Love is a wordless book
It can't be read clearly
Love is like drunkenness from wine
Also like tea to clear the heart
All kinds of people can taste all sorts of flavours
Love is to write poems in dreams
All kinds of tenderness
Are like a colorful and hazy picture scroll
Like clouds flying in the blue sky
Thousands of drizzle outside the window
Tell the sadness of the past
The memories of love are sweet and fragrant
Love is endless, memories are unforgettable
(2021.7.8)


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩(shī)歌和音樂。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英文雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。