精華熱點(diǎn) 

沁園春?楚雄①
作者|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|安湛(中文)& 云舒(英、粵)
???
晨霧東山,
倒影南塔(2),
滾滾北江(3)。
看紫溪(4)茂雨,
觀音閣(5)攬,
三家塘外,
西嶺(6)殘陽(yáng)。
龍甸烏鯨(7)
尹家?guī)焖?
鹿走成城(8)翻寨崗。
傳神話,
頌馬櫻花物(9)
留世芬芳。
歡歌火炬熊光(10),
映彝漢人民情意長(zhǎng)
憶學(xué)橋街市,
海椒串串(11)。
習(xí)飛乳燕,
雁塔翱翔。
花果絲綢,
阜民(12)稻菽,
燃一云煙味醉香。
堪回首,
望山茶(13)紅遍,
彝族城鄉(xiāng)。

注:
1. 此首詞1995年6月22日作于美國(guó)洛杉磯,最初發(fā)表在云南省楚雄彝族自治州地方志學(xué)會(huì)的刊物《楚州今古》1995年第3期上。并入選 1997年《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)詞選》(第5集)。于2021年7月13日譯成英語(yǔ)詩(shī)。
2. 南塔: 指楚雄城南,雁塔山之雁塔。
3. 北江: 北門大河,后治理成龍川江。
4. 紫溪山,楚雄西北數(shù)十里外。
5. 觀音閣: 原楚雄舊城之中心。
6. 西嶺: 城西,西山。
7. 龍甸烏鯨: 吾小時(shí)曾聽傳說(shuō),九龍甸水庫(kù)有“席子鯨”,鯨成席子狀,人挨之,席卷吞沒。
8. 鹿走成城:相傳早期建鹿城時(shí),聽由馬鹿走繞,馬鹿順著楚雄的壩子走了一圈。后來(lái)人們就把城建在這個(gè)壩子里,稱為鹿城。
9. 馬櫻花物: 傳說(shuō)很久以前,楚雄彝山有位姑娘名叫米依魯。為反抗惡霸山寨王的逼婚,她在“新婚”之夜喝交杯酒時(shí),酒中投毒。山寨王不知,一起飲之,他們同歸于盡。米依魯用自己的生命為民除害,感人肺腑,佳話傳遍彝山。后來(lái)她的靈魂變成了馬櫻花,流世芳香。
10. 火炬熊光: 彝族人民一年一度慶?!盎鸢压?jié)”?;鹁嫘苄苋紵?,人們載歌載舞。
11. 海椒串串: 海椒,指青紅辣椒。記得郭沫若路經(jīng)楚雄時(shí),曾有詩(shī)云:“楚雄海椒一串串。”
12. 阜民: 阜民公社、阜民大隊(duì)。在鹿城東南十余公里外。作者1976年當(dāng)知青時(shí),插隊(duì)落戶處。
13. 山茶: 指山茶花。春季,楚雄的山上,到處可見山茶花。

Tune: Spring in A Pleasure Garden
Chuxiong(1)
By Ren Chenggang(China)
Morn mist hovers on the East Mountain,
South Wild-goose Pagoda reflects 2,
Northern River is flowing 3
On the Purple Brook Mount 4 we bath the rain,
Overlooking on the Guanyin Pavilion5,
Outside the San Jia Tang,
Dusk sun sets under the Western Mountain 6.
Black Wale7 plays with Nine-Dragon
Water of Yinjia Reservoir rolls down and on;
The deer walk around to encircle the city8.
The myth spreads and vividly sung,
Ode to the Silk Tree Blossoms9dear
Fragrance wafts everywhere.
Singing and dancing under the Torch bright light10,
Friendship reflects between Yi and Han people there
Memorize the Xueqiao Fair,
Strings of red and green peppers11hung place high and low
Many a young Swallow,
Soar over the Wild-goose Pagoda.
Flowers, fruits and silkworm field a few,
Fumin 12 paddies and
I light a cigarette of Yun Yan Brand.
Turning back my head to view,
The camellia flowers13 break into broad smiles,
Among in Yi counties and towns for miles and miles

Note:
1. This poem was written in Los Angeles US. on June 22nd, 1995. It was originally published in magazine of Chuxiong Yi Autonomous Prefecture, Yunnan Province; selected in 1997 "Chinese Contemporary Poetry" (the fifth vol.) English Translation on the date of July 13th 2021.
2. South Pagoda: Yanta Pagoda of Yanta Hill, on south of Chuxiong City.
3. North River: North bound gate river;
4. refers to the Purple Brook Hill, dozens of miles northwest of Chuxiong.
5. Guanyin Pavilion: the former center of the old city of Chuxiong.
6. Xiling: Western Hill of Chuxiong.
7. Black Whale in Nine Dragon Reservoir: When I was a child, I have heard the legend of the Jiulong Dian Reservoir "a mat whale", the whale was in mat shape, people approach to it, got engulfed.
8. It is said that when the deer walked around Chuxiong dam area in the early days people built the city based on the deer’s trace called Lucheng (Deer Town).
9. It is said that a long time ago, there lived a girl named Miilu in the Yi mountains of Chuxiong. To fight against the bully's forced marriage, she drank the poisoned wedding wine on the "wedding night". Miilu sacrificed her life for the people, touching folks’ hearts, the story spread throughout the Yi Mountains. Later her soul turned into a Silk Tree Blossom, flower’s fragrance wafted everywhere.
10. Torch light: Yi people celebrate the "torch festival" bearing the torch, singing and dancing.
11. Pepper string: It refers to green and red pepper. Poet Guo Moruo, when he once passed through Chuxiong, he wrote a poem saying: "string by string peppers of Chuxiong.
12. Fumin: It is more than ten kilometers southeast of Chuxiong. When the author was an educated youth (1976), he worked there.
13. Camellia flowers: In spring, camellias can be seen everywhere on the mountains of Chuxiong.


詩(shī)人/譯者簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
安湛,原名安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。【海外詩(shī)譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英粵雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




