

作者簡介:
阿蓮 , 中國北京市人,已退休,熱愛古典文學,朗誦,唱歌,舞蹈。在文字和聲音的世界里感動自己和他人,熱愛美好生活,心存詩和遠方。
Alian, a native of Beijing, China, retired, loves classical literature, recitation, singing and dancing. Move yourself and others in the world of words and sounds, love the good life, and keep poetry and distance in your heart.

賞蓮
作者|阿蓮(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|范麗萍(中文)& 薇薇(英文)
子夜急雨
來的悄然灑的透徹
鶯啼五彩
光點千疏
博厚臺池塘一汪碧綠
清波粼粼
萍草氤氳
荷葉間盛開著花朵
粉的 白的
鵝黃的花兒
纖細的枝莖托住花朵兒隨著微風輕輕擺動
芳姿綽約
露珠在荷葉上滾動
荷花肥碩
亭亭玉立在水中
有的像熟睡的嬰兒
溫潤香甜
有的像羞澀的少女
恬靜安然
吐露芳華盡顯迷人風姿
散發(fā)出淡淡馨香
真乃
出淤泥而不染
濯清漣而不妖
凝視著湖面
吸吮著甘醇
注流心田格外舒暢
我愛花
獨崇蓮花
因為它圣潔高雅
駐守不滅信念
與君相約
千載幽泉獨見影
奇香一曲化為鸞
伊如宛月藍田浴
羞怯那時卻少言

Enjoying the Lotus
By Alian (China)
Tr.Zhongquan (US)
Midnight rushing rain
Coming quietly and splashing thoroughly
Birds cry by colorful scenes
Much of Light spot
Magnificent Terrace pond filled with a emerald spring water
Sparkling
Duckweeds are in dense mist
Blooming pink and white flowers are among lotus leaves
Pink and white and
Goose yellow flowers
The slender stems hold the flowers and sway gently with the breeze
Pretty figures are so graceful
Dew drops are rolling on the lotus leaves
Stout lotus flowers are
Slim and graceful standing in the water
Some are like sleeping babies
Warm and sweet
Some are like shy girls
Quiet and peaceful
Reveal the beauty of the charming style
Emitting a light fragrance
True as described
It is out of the silt but not stained
And crystal clear without coquettish
Staring at the lake
Sucking honeydew
The flow of the heart field is particularly comfortable
I love flowers
Especially enjoy Lotus
Because it is holy and elegant
Guarding indestructible faith
I meet with thee
A Thousand Years of spring seeing alone
Peculiar fragrance turns into a mythical bird
Thou (Lotus) art like the moon bathing on the blue field
Thou art shy but in silence


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休。酷愛文學,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
范麗萍,【海外詩譯】中文主播。國家一級演員,中國戲劇家協(xié)會會員,常州市戲劇家協(xié)會副主席。學過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺劇目,多次在全省及全國專業(yè)院團 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎。酷愛舞臺,喜歡詩歌。努力在世界大舞臺尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. He has studied Peking opera, danced, and acted in drama. He has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。