

作者簡(jiǎn)介:
朱萍,中國(guó)杭州人,杭州師范大學(xué)工作,非常喜歡文學(xué),喜歡用文字記錄生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

情人的眼淚
作者 |朱萍(中國(guó))
英譯 |中權(quán) (美國(guó))
譯審 |任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|云朵(中文)& 薇薇(英文)
心愛(ài)的人啊
為什么我要對(duì)你掉眼淚
那是因?yàn)闉榱藧?ài)
只有那有情人的眼淚最珍貴
一顆顆眼淚都是愛(ài)
我心愛(ài)的人兒你離開(kāi)了我
讓我淚流滿面
你忘了我對(duì)你的情有多深意有多濃
這份傷痛觸動(dòng)著我柔軟的情腸
我立在窗前望穿秋水
多想挽住那最后一縷秋風(fēng)
曾經(jīng)的愛(ài)戀?gòu)浡谖业男奶?/p>
譜就一曲曲歲月流芳的樂(lè)譜
所有走過(guò)歲月的時(shí)光
都不曾消減半點(diǎn)芬芳
依舊唯美得讓心蕩漾
心愛(ài)的人啊你怎能無(wú)情的說(shuō)再見(jiàn)
我的眼淚掉下來(lái)
滴滴都是我的血 我的愛(ài)
光影交錯(cuò)似流水斑斕
卻已再也無(wú)法挽回曾經(jīng)的美好

Lover’s Tears
By Zhu Ping (China)
Tr. Zhongquan (US)
Oh, my beloved
Why should I shed tears for you
That's because of love
Only the tears of the lover are the most precious
Every tear is love
My sweet heart, you left me
Making me burst into tears
You forgot how deep and strong my affection and passion are for you
This pain touches my soft heart
Standing by the window I look through the autumn water
How much do I want to hold the last ray of autumn breeze!
The love that was once permeated through my heart
I have composed piece after piece of musics that has passed through the years
All the time through the years
Can never diminish the fragrance
Still it is beautiful to make my heart rippling
My lover, how can you say goodbye ruthlessly
The tears are dropping down
Every drop is my blood, my love
Light and shadow intertwined like flowing water
But I can no longer restore the beauty of the past


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。