

夢想盛開時(shí)
作者| 阿布力孜·吾拉因 (中國)
英譯|中權(quán)(中權(quán))
譯審|薇薇(中國香港)
合誦|范麗萍(中文)& 薇薇(英文)
古昔起點(diǎn)在這兒
最早太陽呱呱的哭起來
真的美妙啊,夢幻泡影中的夢
日子過去了沉默的懷抱里
誰也沒問誰
在月亮洗澡去的那個(gè)時(shí)候
嬌媚地笑著嫦娥仙女
像讓月亮入睡
星辰眨眼的一樣
放棄情人的愛苦澀,苦澀
雪、雨、大風(fēng)
都在旋轉(zhuǎn)自己的軌道
在月影下胡楊憧憧
一個(gè)部落跳起舞來
圍繞著熊熊的篝火四邊
天空,啊!天空
你是它的一切
你是它的脊梁
綠色的夜晚
綠色的眼睛
先知的預(yù)言蜿蜒而流
真好聽鳥鳴
誰也不怪誰在這里
但,誰說,期待離開這里
偉大的沉默
涼風(fēng)颼颼
吹著它的白長巾
我恨沙漠
因?yàn)轭檻]常常喜歡離不開它
擔(dān)心
我一個(gè)人留在它懷里
死亡就在我面前呈現(xiàn)
沙子開花的那深秋
一個(gè)哲人吶喊:末日還沒醒!
你的笑容
你的愛
你的過去
始終要走凋謝
始終要走枯竭
長吧,很長吧
人與神之間的繩子
我跟誰學(xué)了活著
我們跟誰學(xué)到了愛人類
原來我們都是圣哲
在沙壩灘
洶涌波濤
站著黑黑的靜默
總有一天想起你
你盼望的那個(gè)綠島
你不是一個(gè)虛靈島
在你的后影
能發(fā)芽新生
太陽不落在這個(gè)島上
到現(xiàn)在還沒醒
瞌睡的星星
早晚解開它的秘密
永恒的意義
埋在它下面
我竊竊私語地對(duì)自己說:
幸福的人生會(huì)笑
夢想盛開時(shí)

When the Dream Blooms
By Abuliz·Wurain (China)
Tr. Zhongquan (U.S.)
The starting point of ancient times is here
The earliest sun to cry loudly
It's really wonderful,
dreams in dream bubbles
The days have passed in the silent embrace
No one asked anyone
When the moon went to take a bath
Fairy Chang'e with a coquettish smile
Like letting the moon fall asleep
The stars blink
Giving up the love of lover
Which is bitter, and bitter
Snow, rain, strong wind
Are spinning their own orbits
Populus euphratica in the shadow of the moon
A tribe dances
Around the blazing campfire
The sky, ah! sky
You are everything to it
You are its backbone
Green night, Green eyes
The prophet's predictions meandering
It's so nice to hear the birdsong
No one blames who is here
But, who said, looking forward to leaving here
Great silence
Cool breeze
Blowing its white scarf
I hate the desert
Because worries often like to be inseparable from it worry
I stay in its arms alone
Death is right in front of me
The late autumn where the sand blooms
A philosopher shouted:
The doomsday has not yet woken up!
your smile, your love, your past
Eventually will go away and withered
Eventually will go and dried up
It's so long, so long
The rope between man and god
Who did I learn to live
Who have we learned to love humanity
So we are all saints
At the sand bar beach
Turbulent waves
Standing in dark silently
Think of you someday
The green island you are looking forward to
You are not a virtual island
Behind you
It could germinate and regenerate
The sun does not set on this island
Still not awake now
Sleepy star
Find out its secrets sooner or later
Eternal meaning Buried under it
I whispered to myself:
Happy life would laugh
When the dream blooms


作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,新疆作家協(xié)會(huì)會(huì)員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。近期詩作品散見于《參花》《作家新視野》《蘇菲詩歌翻譯·英漢世界紙質(zhì)》《文學(xué)百花園》《老朋友》《菲律賓商報(bào)·海韻文學(xué)副刊》《詩路作家報(bào)》《南粵詩刊》《華南詩刊》《洛陽河詩刊》《長江詩歌》《河南科技報(bào)》《文學(xué)百花園》《山東詩歌》《蘭亭詩畫》《中國好詩》《中國愛情詩刊》等報(bào)刊。詩歌選入《作家文苑》《中國詩歌百家大典》等多種選集。獲得過一些小獎(jiǎng)。 詩觀:詩歌那是一種感覺,挖掘感覺中靈感是一個(gè)詩人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審/金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

金牌中文主播簡介:
范麗萍,【海外詩譯】中文主播。國家一級(jí)演員,中國戲劇家協(xié)會(huì)會(huì)員,常州市戲劇家協(xié)會(huì)副主席。學(xué)過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺(tái)劇目,多次在全省及全國專業(yè)院團(tuán) 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎(jiǎng)??釔畚枧_(tái),喜歡詩歌。努力在世界大舞臺(tái)尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺(tái)小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. He has studied Peking opera, danced, and acted in drama. He has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。