

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,中國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)會(huì)員,暹華文化研究院會(huì)員,中國(guó)紅領(lǐng)巾報(bào)記者,中國(guó)公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級(jí)刊物發(fā)表,出書(shū)《小學(xué)生怎樣寫(xiě)作文》、《雨軒夢(mèng)》,《愛(ài)著并痛著》等6冊(cè)?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

背影
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
譯審|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|薇薇(中)、云舒(英、粵語(yǔ))
傘下?lián)纹鹨环教炜?/p>
有多少蘑菇就有多少夢(mèng)
細(xì)雨中---
我靜靜地欣賞堅(jiān)定的背影
想你----
此刻可否在辦公桌前躬耕
傻傻地想象著你撐傘步行
人海中可否會(huì)突然轉(zhuǎn)身
看到我孩子般的呆萌
我不會(huì)慌張?zhí)优?/p>
假裝鎮(zhèn)定地笑著看你
說(shuō)雨的故事
叮咚、叮咚
昨夜一直在拍打窗欞
好想能化作一縷風(fēng)
隨時(shí)飄進(jìn)你的辦公室
蒙上你的眼睛
在你耳畔輕輕呢喃
呢喃的不止是背影
還有---
牽手快樂(lè)與你同行
Back View
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Prop up the world under an umbrella
There are as many dreams as there are mushrooms
In the drizzle—
I quietly admire those firm backs
Missing you —
Are you working at the desk at this moment?
I foolishly imagined you walking under an umbrella
Will you suddenly turn back in the crowd?
Seeing my childlike cuteness
I won't run away in a panic
Pretending to smile and look at you calmly
Telling the story of rain
Pitter-patter, pitter-patter
Raindrops kept beating the window panes last night
I really want to turn into a gust of wind and
Float into your office anytime I want
Covering your eyes and
Whispering in your ear:
I will not just whisper behind you!
And also —
Holding hands and walking with you, happily going forward


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫(xiě)詩(shī)。專(zhuān)業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書(shū)《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

金牌英、粵語(yǔ)雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書(shū)寫(xiě)美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期主編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。