

作者簡(jiǎn)介:
孫靜波,浙江寧波人,作家,電影編劇,著有《千步沙之戀》、《激蕩的海岸》、《青鳥(niǎo)的奇特的故事》等影、視劇本選集,攝有《女島》、《心橋》、《捕魚(yú)的漢子》等影視劇。出版的學(xué)術(shù)著作有《海灘拾貝集》等。詩(shī)作《沈家門(mén)漁港》獲“漁港抒情”全國(guó)征文大賽優(yōu)秀作品獎(jiǎng)。
Sun Jingbo, from Ningbo city, Zhejiang province, an author and film screenwriter. His film and TV script anthologies include "Love of Qianbusha Beach", "The Stirring Coast", "The Strange Story of the Blue Bird", etc. Shooting films and TV series such as "The Nv Island", "The Heart Bridge", "The Fishing Men". His published academic works include “Collection of Picking Shells on the Beach”, etc. His poem "Shenjiamen Fishing Port" wins award for outstanding work in "Lyrics about Fishing Port " National Essay Contest.

嵊山漁謠
作者|孫靜波(中國(guó))
英譯|吳偉雄(中國(guó))
合誦|安湛(中文)& 薇薇(英文)
海濱生長(zhǎng)足生涯,
出水鮮鱗條條佳。
才見(jiàn)喧鬧朝市散,
晚潮螺號(hào)又滿(mǎn)街。
嵊山港口萬(wàn)舟集,
漁火映紅店千家。
狂脫漁服尋黃旗,
挈魚(yú)換酒醉漁家。

Fishermen’s Ballad of Shengshan Port
By SUN Jingbo (China)
Tr. WU Weixiong (China)
Growing for enough time near the offshore,
The fish just from water are fresh and bright!
Sold in morning market, leaving no more,
In conch song they’re for sale ’gain in twilight.
In the Port, huge number boats are in sight;
Their lights light the shops on shore red and bright.
Off work clothes to yellow flag pubs, changing
Wine with fish, fishermen drink in delight.


英譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
安湛,原名安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。【海外詩(shī)譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類(lèi)一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:白曼(香港)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。