

作者簡(jiǎn)介:
李紅梅,作家,詩(shī)人,沈陽(yáng)市作協(xié)會(huì)員。錦上企業(yè)管理咨詢(沈陽(yáng))有限公司總經(jīng)理。熱愛(ài)詩(shī)詞歌賦,詩(shī)歌作品及各類配文發(fā)表于《青年文學(xué)家》等紙刊及國(guó)內(nèi)外各大網(wǎng)絡(luò)詩(shī)刊,多次在國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌比賽中獲獎(jiǎng)。創(chuàng)辦個(gè)人詩(shī)歌公眾號(hào)“梅語(yǔ)詩(shī)情”,代表作有《長(zhǎng)城賦》、《中秋賦》、《表達(dá)》、《閃電》、《春天最美的模樣》等。詩(shī)觀:生活有詩(shī),才更芬芳……

土地
作者|李紅梅(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
鋪開(kāi)億萬(wàn)年時(shí)光伸展的胸襟
接住陽(yáng)光和月色
還有天空漏下的謊言
通通揉進(jìn)身體,做成厚重
遼闊被分成小塊
你用無(wú)數(shù)碎片托起一個(gè)詞——生命!
把自己放低,埋頭耕耘人類的夢(mèng)想
欲望將你燙傷
你用春天把傷口遺忘
水泥叢林掩蓋了你的真相
你撫摸堅(jiān)硬的邊緣
掏出比云朵還松軟的花香
輕吻每一個(gè)生靈
你收下世間的滄桑
用深沉撫平皺紋
夜深了,你把眼淚和乳汁做成露珠
哺育新鮮的時(shí)光
太陽(yáng)在遠(yuǎn)處
而溫暖在你懷里
這世上,從來(lái)沒(méi)有流浪

The Land
By Li Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Spread out your mind, stretching for hundreds of millions of years
Catch the sun and moonlight
And the lies leaking from the sky
All rub thickly into the body
The vastness is divided into small pieces
With countless fragments, you hold up a word — life!
Put down yourself in a low place and immerse in the dreams of mankind
Desire burns you
You use spring to heal and forget the wound
The concrete jungle hides your truth
You touch the hard edges
Take out the fragrance of flowers, softer than clouds
Gently kissing every creature
You accept the ups and downs of the world and
Smooth out the deep wrinkles
It's late at night; you make dewdrops from your tears and breast milk
Nurturing fresh time
The sun is far away
Yet the warmth is in your arms
In this world, there has never been a wandering


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。