
毛澤東《為女民兵題照》許淵沖譯
朗誦潔白
七絕?為女民兵題照
Militia Woman
Inscription on a Photo
颯爽英姿五尺槍,
So bright and brave, with rifles five feet long,
曙光初照演兵場(chǎng)。
At early dawn they shine on drilling place.
中華兒女多奇志,
Most Chinese daughters have desire so strong,
不愛紅裝愛武裝。
To face the powder and not to powder the face
英文翻譯 許淵沖(1921年4月18日- ),男,生于江西南昌。早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國(guó)文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授 。從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人” ,北京大學(xué)教授,翻譯家。2010年獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)” ,2014年8月2日許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
朗誦:潔白,中學(xué)英語高級(jí)教師。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)朗誦聯(lián)盟會(huì)員。喜歡朗讀,希望通過自己的聲音向世界傳播中國(guó)文化,講好中國(guó)故事。
舉報(bào)