

睫毛上的幻想
作者|阿布力孜·吾拉因(中國(guó))
英譯|中權(quán) (美國(guó))
譯審|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|安湛(中)& 薇薇(英)
美麗又苦惱著
睫毛上的幻想
就像著火的大海我的心靈
一粒火種我的幻想
我背著離別的行李
靜靜地跟著痛苦的背后走了
雪下著
睫毛上的雪
我的幻想
在我的呼吸中
幻想的有一對(duì)酒窩
受傷的一只鳥(niǎo)
凋謝的一朵玫瑰花
美麗又苦惱著
睫毛上的幻想
給我你的手
讓我們一起漫步在我的幻想

Fantasy On the Eyelashes
By Abuliz·Wulain (China)
Tr. Zhongquan (US)
Beautiful and distressed
Fantasy on the eyelashes
Like a sea on fire in my heart
A piece of fire to my fantasy
I carry my parting luggage on back
Quietly follow behind the pain
It's snowing
Snow on eyelashes
My fantasy
In my breath
There is a pair of dimples in fantasy
A wounded bird
A faded rose
Beautiful and distressed
Fantasy on the eyelashes
Give me your hand
Let's walk together in my fantasy


作者簡(jiǎn)介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,新疆作家協(xié)會(huì)會(huì)員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。近期詩(shī)作品散見(jiàn)于《參花》《作家新視野》《蘇菲詩(shī)歌翻譯·英漢世界紙質(zhì)》《文學(xué)百花園》《老朋友》《菲律賓商報(bào)·海韻文學(xué)副刊》《詩(shī)路作家報(bào)》《南粵詩(shī)刊》《華南詩(shī)刊》《洛陽(yáng)河詩(shī)刊》《長(zhǎng)江詩(shī)歌》《河南科技報(bào)》《文學(xué)百花園》《山東詩(shī)歌》《蘭亭詩(shī)畫(huà)》《中國(guó)好詩(shī)》《中國(guó)愛(ài)情詩(shī)刊》等報(bào)刊。詩(shī)歌選入《作家文苑》《中國(guó)詩(shī)歌百家大典》等多種選集。獲得過(guò)一些小獎(jiǎng)。 詩(shī)觀:詩(shī)歌那是一種感覺(jué),挖掘感覺(jué)中靈感是一個(gè)詩(shī)人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【海外詩(shī)譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。【海外詩(shī)譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。