

作者簡介:
荊隨定,筆名陌人,漢族。河南洛陽,1962年生于洛陽小浪底黃河之濱。座右銘:詩歌不死,奮斗不止!

致云彩
— — 讀雪萊的《致云雀》及歌德的《五月之歌》有感
作者|荊隨定- 陌人(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|范麗萍(中文)& 薇薇(英文)
請讓白云飄浮
押你年輕的腳步
在自由的天地里
讓青春跟著奔跑
讓萬物歡笑
洗一片永遠(yuǎn)的藍(lán)
給你的飄
請讓白云飄浮
珍愛萬物
不管你是怎樣的路
都通向三月的插圖
勇敢善良,艱苦樸素
如水在唱,如鳥在樹
如果季節(jié)有風(fēng)
不要讓風(fēng)撕破云的夢
讓它飄在你的當(dāng)空
扯一束紗巾給自己
伴你透明的人生
請讓白云飄浮
為世界祝福!

To the Clouds
——My Feelings after Reading Shelley's ‘To Skylark’ and Goethe's ‘The Song of May’
By Jing Suiding(China)
Tr.Zhongquan (US)
Please let the white clouds float and
Bet your youthful footsteps
In the world of freedom
Let youth run along and
Make everything laugh
Wash a piece of forever blue
Give you the waft
Please let the white clouds float
Cherish everything
No matter what your path is
All leading to the illustration of March
Brave and kind
Hard working way and in a plain
Sing like water
And like a bird in a tree
If the season has wind
Don't let the wind tear through the cloud dream
Let it float right in the sky
Pull a bunch of gauze kerchief to yourself
Accompany a transparent life with you
Please let the white clouds float
Bless the world!


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
范麗萍,【海外詩譯】中文主播。國家一級演員,中國戲劇家協(xié)會會員,常州市戲劇家協(xié)會副主席。學(xué)過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺劇目,多次在全省及全國專業(yè)院團(tuán) 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎??釔畚枧_,喜歡詩歌。努力在世界大舞臺尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. He has studied Peking opera, danced, and acted in drama. He has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。