

作者簡介:
蔣雯,女,江西臨川人,現(xiàn)從事視聽媒體編輯工作,喜詩,畫,樂,誦。一直擅長散文和散文詩創(chuàng)作,也兼帶小說和報告文學,有許多作品在各大刊物登載并獲過獎項。名家薈萃文化傳媒藝術(shù)總監(jiān),《如是詩刋》詩評師。

立秋意象
作者|蔣雯(中國)
英譯|靜好(英國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|云朵(中文)& 薇薇(英文)
掀下一頁日歷
昨天就成了故事
四季都行走在林間
雪熱心地把春花送進了洞房
蟬不辭辛苦地迎接滿眼果實
今晨的云濕潤了一片新的意象
秋將穿上多彩的裙裝忘情起舞
豐收的氣息又一次詩意了大地
江河鍍金
在笑意中涅槃 
The Image of the Beginning of Autumn
By Jiang Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Tear off the next page of the calendar as
Yesterday is now history
All seasons walking in the forest
Snow enthusiastically sends the spring flowers into the bridal chamber
The cicada will take the trouble to receive the eye full of fruits
The clouds this morning wet a new image
Autumn will wear a colourful skirt to dance with emotions
Harvest, once again breathes, poetically, over the earth
Rivers are gilded
Nirvana is in a smile


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。