

作者簡介:
白曼,【海外詩譯社】副社長,出身書香之家,淵藪深遠,長居香港。香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會常務副理事長。淡泊名利,寫作純屬熱愛, 其詩,多深情優(yōu)美、情思靈動,散見于紙刊、網絡平臺和詩集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

夏天的故事
作者|白曼(中國香港)
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
合誦|相逢一笑(中文)& 云舒(英粵)
掬一把明月清風,
邀蟬聲和蛙鳴合唱,
白蘭花香彌漫,
在夏天的故事中沉醉……
輕扣窗前的磬石,
且聽夏夜的神秘回聲,
不曾老去的千年樂音,
在清寒里,釀成一片快樂夢境。
詩意,躲在夏天的熱鬧中
讓青空的星星化成眼睛;
月光、星光、目光,
縷縷藏入心中…… 
Summer Story
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
Holding a handful of bright moonlight and summer breeze,
Inviting the cicadas and frogs to sing together,
How I enjoy that white orchid fragrance pervades,
Indulging in the story of summer...
Tapping the chime stone in front of the window,
Listening to the mysterious echo in a summer night,
I delight in the thousand-year music that never gets old,
For in the clear moonlight it leads to a happy dream.
The poetic charm, hiding in the exciting summer,
Lets the stars in the dark sky turn into eyes:
Moonlight, starlight and eyesight,
In my heart, continuously forever hide...?


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英&粵雙語主播簡介:
云舒,【海外詩譯社】及多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
About the Reciter: Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網絡。