

作者簡介:
朱萍,中國杭州人,杭州師范大學(xué)工作,非常喜歡文學(xué),喜歡用文字記錄生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

永恒的愛
作者 |朱萍(中國)
英譯 |中權(quán) (美國)
譯審 |任誠剛(中國)
合誦|安湛(中文)& 薇薇(英文)
在思念一個人的時光里
我用腳步來丈量
漫步在幽長的小徑
拈指花香
陽光一朵一朵的
盛開在古老的石階上
古木森森 蟬聲依舊
我挽著風(fēng)的臂膀
卻禁不住回望
那堆砌著時光的老墻
溫暖的我牽著你的手
在環(huán)繞佛祖的香霧中虔誠合掌
默默地許下今生來世永相依的心愿
你用那柔柔的目光撫摸著我
我在你的呼吸里感受著你的溫情
心靈化作梵音裊裊 低回吟唱
夜空 滿天的星星
我靜靜地舉頭仰望
你的身影
你的聲音
把思念的一縷縷夢
都揉進了這暗香的夜里
多少個江南的煙雨
濕漉漉的青石板上
不知沉淀了我多少的相思 愛戀
那柔情的相擁
那心醉的呢喃
依舊撞擊著蕩漾在江南的雨夜

Eternal Love
By Zhu Ping (China)
Tr. Zhong Quan (US)
In the time when I miss someone
I use my steps to measure
Strolling along the long path
Scent of flowers
The sun blossoms one by one
Are blooming on the ancient stone steps
The ancient woods are dense
The sound of the cicada is still there
I hold the wind on my arms
But can't help looking back
That old wall filled with time
Warm am I, holding your hand
Put your hands together with mine piously in the incense mist surrounding the Buddha
Silently promise the wish of eternal dependence in this life and the next
You touch me with your soft eyes
I feel your warmth in your breath
The mind turns into Sanskrit sounds, curling up and singing in low voice
Night sky full of stars
I quietly raise my head, looking up
Your figure
Your voice
The dreams of longing
All are rubbed into this dark fragrant night
How many misty rains in the south of the Yangtze River
Wet bluestone slabs
I don't know how much my lovesickness has precipitated
That tender embrace and
The drunken whisper
Are still hitting the rainy night rippling in the south of the Yangtze River.


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
安湛華,天津濱海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。