

寒緋櫻
作者|清江茶客(中國四川)
英譯|Gerry Spoors (英國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|曉晨飛揚(中文)& 薇薇(英)
音頻合成|云朵(中國)
天際的彩虹,
為你披上霓裳,
所以,
你滿身紅妝,
迎風(fēng)飄揚。
松柏的肌骨,
做成了你的軀干,
所以,
你頂霜傲雪,
挺拔堅朗。
蘭蕙的靈魂,
融進(jìn)了你的血液,
所以,
你氣質(zhì)高潔,
優(yōu)雅大方。
你和紅梅一起綻放,
不是爭高下,
而是共同迎接,
春日的暖陽。
待到百花爭艷之時,
你微笑著,
隱匿在群山的懷抱,
穿著翠綠的新裝。
你風(fēng)情萬種,
卻冰清玉潔。
你的滿腔愛意,
惠澤一方。 
Prunus Campanulata
By Qingjiang Chake (Sichuan, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
A rainbow in the sky,
Puts on neon clothes for you
So,
You are covered with red makeup,
Fluttering in the wind.
The musculoskeleton of pine and cypress,
Has made your torso,
So,
By braving snow and frost, you became
Upright and strong.
An orchid’s soul has
Dissolved in your blood,
So,
You have a noble temperament -
Elegant and generous.
You and Red blossoms bloom together-
Not to compete,
But to greet together,
The warm sun in spring.
When myriad of flowers are in full bloom,
You are smiling,
Hidden in the embrace of the mountains,
Wearing a new emerald outfit.
You have many styles,
But as clean as ice and as pure as jade.
You full of love
And benefits one area

作者簡介:
葛巨龍,筆名清江茶客,號村夫,四川人,83年畢業(yè)于北京大學(xué)技術(shù)物理系,高級工程師,櫻花嶺詩社社長,中江櫻花嶺創(chuàng)建者。中國詩歌學(xué)會、中華詩詞學(xué)會、中國楹聯(lián)學(xué)會、四川省詩歌學(xué)會、四川省文藝傳播促進(jìn)會會員,《知見詩社》顧問,《當(dāng)代文學(xué)人物大典》副主編。經(jīng)典文學(xué)網(wǎng)2018、2019年度十佳文學(xué)精英,多次在國際國內(nèi)文學(xué)大賽中獲獎。數(shù)百篇作品入編《星星》《當(dāng)代文學(xué)人物大典》《當(dāng)代詩詞先鋒人物大典》等書刊,由國家級出版社出版,作品集由四川省圖書館、成都圖書館等收藏。
葛巨龍現(xiàn)任中國核動力研究設(shè)計院調(diào)研員、中國致公黨第七屆省委委員、農(nóng)業(yè)委員會副主任。歷任中國核動力研究設(shè)計院企業(yè)管理部副部長、中國致公黨四川省委第四、五、六屆省委委員,第四、五屆省委常委,第九屆四川省政協(xié)智力扶貧領(lǐng)導(dǎo)小組成員,致公黨四川省社會服務(wù)委員會主任、文體醫(yī)衛(wèi)委員會主任等職。

詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播簡介:
曉晨飛揚:本名陳陽,國家級主任播音員,遼寧省金話筒獎獲得者,曾任中央電視臺中國教育電視臺節(jié)目主持人。播音主持作品多次獲得國家、省級一二等獎。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
導(dǎo)語&音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長&中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。