
作者簡介:
金海,男,湖北英山中學(xué)教師,鄂東大別山人,英山縣書法協(xié)會會員、英山縣詩詞協(xié)會理事,河北文學(xué)藝術(shù)研究會理事。墨池濡染,書劍天涯…
2020年12月,在河北文學(xué)研究會主辦,《都市頭條》等多方協(xié)辦“愛我中華"全國古詩詞大賽中榮獲特等獎,被吸收為河北文學(xué)藝術(shù)研究會會員。2021年4月,在《中國文學(xué)黃金詩院》舉辦的第二屆“喜慶"杯詩文比賽中,榮獲冠軍獎杯。2020年榮獲北上廣文學(xué)“教師節(jié)微詩賽特等獎"。2021年5月榮獲第四屆世界最美愛情詩大賽“最佳愛情詩歌獎”。

清平樂 ? 俠女 (外一首)
作者|金 海(中國湖北)
英譯|中 權(quán) (美國)
譯審|任誠剛(中國)
風(fēng)馳電掣,
劍起邊關(guān)月。
快意江湖恩仇血,
肝膽平生常熱!
俠女白練凌空,
須彌劍指崆峒!
疆場月星燦爛,
馬蹄聲碎迷蹤…

Qing Ping Le ? Xia Nu (With Another Poem)
By Jin Hai (China)
Tr.Zhong Quan (United States)
Wind run at lighting speed
Sword rises on border moon
Rivers and lakes flow in deed
With love and hatred blood
Liver and guts are often hot
Chivalrous girl plays in white silk soaring into the air
Sumeru sword points to cavern there
The battlefield is shining with moon and stars,
The sound of horseshoes smashes lost trace and one’s heart.

2.夜觀星河
那彎明月那灣星,
曾照天河曾照君。
若共春江花月夜,
何妨乘興亂彈琴?

2. Night View of the Galaxy
The bright moon and the star,
Once shine the milky way and thee
If there is a moonlit night in the spring river among thou and me
Why talking like nonsense indeed ?

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

總編簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。