

作者簡(jiǎn)介:
尹國(guó)建,男,漢族,湖南長(zhǎng)沙人。現(xiàn)為世界華人詩(shī)詞學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、世界民間文藝家協(xié)會(huì)副主席、英格蘭皇家藝術(shù)基金會(huì)學(xué)術(shù)顧問(wèn)、英國(guó)皇家書(shū)畫(huà)院名譽(yù)院長(zhǎng)等。
Yin Guojian, male, Han nationality, from Changsha, Hunan. He is currently the vice president of the World Chinese Poetry Society, the vice president of the World Folk Artists Association, the academic consultant of the Royal England Art Foundation, and the honorary dean of the Royal Academy of Painting and Calligraphy.

草原戀曲
作者|尹國(guó)建(中國(guó)長(zhǎng)沙)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|吳偉雄(中國(guó))
合誦|云朵(中文)& 薇薇(英文)
草原遼闊,彩云灑脫
遠(yuǎn)望舒目
牧郞贊歌激蕩
馬頭琴弦律悠揚(yáng)
駿馬奔騰,牛羊覓食
自然艷麗景色
優(yōu)雅抒情曲、聲調(diào)柔悅
文明禮遇,陶醉嘉賓
感染過(guò)客,令人遐想傳頌?
暢游綠色大草原,歌舞游程激昂
氈房美姿,純樸民風(fēng)習(xí)俗
熱情的主人放牧的姑娘
醇香的奶油茶
蔚藍(lán)的天、碧綠的地
白云朵朵,縈繞在心頭
唱不完草原上一首首感人動(dòng)人、沁人心脾的戀曲
Prairie Love Song
By Yin Guojian (China)
Tr.Jinghao (UK)
The grassland is vast, colourful clouds free and easy.
Looking far away to the horizon
Herdsmen songs are stirring
Melodious rhythm of Morin khuur
Horses gallop, while cattle and sheep forage
The natural scenery’s so beautiful
The lyric elegant and musical tones soft
Guests are revelled in civilized courtesy
Passers-by infected, lost in extensive thinking with praise
Our motherland is so scenic
A tour to the green prairie is one of song and dance
Oh, the fantastic yurt, simple and honest folk customs
Passionate hosts and herding girls
Mellow cream tea
Grassy land beneath a blue sky
And white clouds lingering in my heart,
Each is a never ending love song, touching and refreshing, in the grassland


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類(lèi)活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類(lèi)一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。