

詩人簡介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學(xué)會、世界詩人大會會員。鳳凰詩社海外詩社社長。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. LI Xiong is native of Qingtian County, Zhejiang Province, now residing in Madrid. Member of China Poetry Society and World Congress of Poets, he is now President of Overseas Poetry Club of Phoenix Poetry Society, deputy director of China Poetry Net. He has published poems in Poetry Monthly, Chinese Poetry Monthly, China Daily, Yangzi River, The Poems Deity, Poetic Stars, People's Daily, Poetry Trends, Poems Monthly and some overseas newspapers and magazines, as well as his poetry anthology, The Returning Snow. He is also editor-in-chief of Overseas Chinese Literature and Overseas Literature.

永恒之色
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|安湛(中文)& 薇薇(英文)
夕陽俯身
拾起一粒粒橙黃色的糖
儒雅劍客,負(fù)手立于梧桐樹下
人世間的風(fēng)
披在身上,獵獵作響
藍(lán)翠鳥,自帶天空的顏色
飛翔的弧度
節(jié)節(jié)拔高,搭起沸騰的階梯
倒影里
書寫著溫暖的暗語,不怯于時光
樓梯的轉(zhuǎn)角,房前門后
一團(tuán)火
凸出山石之前
湖水清澈,投石問路
濕潤眉間的緋紅
認(rèn)真的雪,撞開小鹿的窗臺
匆忙從夢境里
生出劍招
將它做成伴隨一生的小童
(2021.7.6)

Eternal Colour
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Sunset leans over the horizon,
Picking up the orange-yellow candies one by one
An elegant swordsman, standing under the plane tree,
His hands closed behind him
The wind in the world
Puts on him,
Fluttering in the breeze.
Blue Kingfisher, with the colour of the sky
Displays an arc of flight
Step by step, builds up a bubbling ladder
In the reflection of the water
Written with warm code words, not afraid of passing time
From the steps, behind the gate
A ball of fire
Before the protruding rocks
The lake is clear; one throws stones to ask for directions
Wetting the blush between the brows
Serious snow, covering the windowsill of the deer,
Hurrying from the dream,
Gives birth to swordsmanship, creating
A child to accompany with his own life.
(2021.7.6)


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
安湛,原名安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。【海外詩譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。