

作者簡(jiǎn)介:
李紅梅,作家,詩(shī)人,沈陽(yáng)市作協(xié)會(huì)員。錦上企業(yè)管理咨詢(沈陽(yáng))有限公司總經(jīng)理。熱愛(ài)詩(shī)詞歌賦,詩(shī)歌作品及各類配文發(fā)表于《青年文學(xué)家》等紙刊及國(guó)內(nèi)外各大網(wǎng)絡(luò)詩(shī)刊,多次在國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌比賽中獲獎(jiǎng)。創(chuàng)辦個(gè)人詩(shī)歌公眾號(hào)“梅語(yǔ)詩(shī)情”,代表作有《長(zhǎng)城賦》、《中秋賦》、《表達(dá)》、《閃電》、《春天最美的模樣》等。詩(shī)觀:生活有詩(shī),才更芬芳……

星辰
作者|李紅梅(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中文)&云舒(英粵)
夕陽(yáng)騰出最后一塊天空
晚風(fēng)把浮躁掃凈
星辰,便在夜的空白處播種
種子灑落人間
種在童年的夢(mèng)里
陪著歌謠慢慢長(zhǎng)高
拉開(kāi)年華的彈力,伸手可摘
同時(shí)種下的
還有陣陣星語(yǔ)
吟著愛(ài)和思念,布置琴瑟流年
攤開(kāi)掌心
總有一顆特別的星
落進(jìn)指紋
跟明眸相對(duì)而笑
合成歲月的光源
星辰還在忙碌
越過(guò)萬(wàn)水千山,在心的荒原上耕耘
每收割一寸時(shí)光
天地間就長(zhǎng)出一片燦爛
月亮和月亮下的人,都不再孤單

Stars
By LI Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
The sunset frees up the last piece of sky
The night breeze sweeps away impetuousness
Stars sow seeds in the blackness of night
Seeds fall to the world
They’re planted in my childhood dreams
Slowly growing taller with the songs
Pulling away the elasticity of the years, reaching to pick up stars
Simultaneously planted
Are bursts of star language
Chanting love and longing, arranging the perfect life of harmony
Open my palm
There is always a special star
Falling on to my fingerprints
Smiling with bright eyes
Mixing into the light source of time
The stars are still busy
Crossing thousands of rivers and mountains,
Ploughing on the wasteland of my heart
Every inch of time is harvested
Splendour grows between the sky and the earth
The moon and the people under it are no longer alone


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英粵雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
About the Reciter:
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。