

作者簡介:
白曼,【海外詩譯社】副社長,出身書香之家,淵藪深遠,長居香港。香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會常務(wù)副理事長。淡泊名利,寫作純屬熱愛, 其詩,多深情優(yōu)美、情思靈動,散見于紙刊、網(wǎng)絡(luò)平臺和詩集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

詩緣茶韻
— — 赴詩人招小波午茶感詠
作者|白曼(中國香港)
英譯|靜好(英國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中)& 薇薇(英)
詩海有波,粼粼生輝,
圍桌而坐,詩緣也美;
喜遇詩人秀實,談天地人物,
一盞清茶盈滿笑聲、文意。
多謝添菜,更添重重詩話,
筷影深處,是人間詩誼;
一首首詩,可同茶韾共品,
一桌粼粼詩波秀語,是有韻的漣漪!

Fate of Poem and Rhyming Flavor in Tea
— —Invited to Afternoon Tea at Poet Zhao Xiaobo’s Treat
By Baiman (Hong Kong)
Tr.Jinghao (UK)
There are waves in the sea of ??poetry, sparkling and shining,
Sitting around a table, fate of poetry is also beautiful;
Happy to meet the poet Rishi, to talk about the characters of heaven and earth,
A cup of tea is full of laughter and poetic meaning.
Thanks for adding food and more poems to our discussion,
Deep in the shadow of chopsticks, there is a poetic friendship in this world:
Fragrant flavour of tea can be tasted with poem piece by piece,
A table of sparkling poems and beautiful words form ripples with rhyme!

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。