

七律·中國象棋(外一首)
雙語作者|任誠剛(中國)
合誦|云朵(中文)& 云舒(英、粵)
圍攏棋盤神聚凝,
楚河漢界布屯兵。
日斜馬踏炮翻嶺,
田闊象飛車縱橫。
黑守仕雙生后顧,
紅攻卒一死前爭。
過河卒子誰能敵,
營壘帥巢將一聲。

Seven-character Octave
Chinese Chess
By REN Chenggang (China)
Around the chessboard gather watchers and players old,
Chu River and Han Border set up an armed stronghold
The cannons would fire over the ridge and runs the steed,
On field elephants fly, chariots go back and forth deed.
The twin bodyguards fight till death on its side of black,
The red side pawns cross the river for heroic attack.
Who can stop crossing river straight moving the red pawn?
In camp the old king is terrified and killed in morn.

2. 破陣子?人機(jī)對弈
國際棋壇對陣,
人機(jī)智慧來拼。
首戰(zhàn)機(jī)屏專找空,
二斗棋王頗費(fèi)心。
子挪數(shù)轉(zhuǎn)針*。
再試高招舉定,
觸頭電腦昏暈。
俯首稱臣機(jī)自敗,
理序編程人固掄。
贏誰機(jī)愧吟。
注:指時針。起初,挪動一棋子,棋王曾花費(fèi)一、二個小時的時間。

Tune:Dance of the Cavalry
Man-machine Chess Game
In the International Chess game,
Intelligence of Man-machine vie.
In the first set, to find space machine is so sly,
In the second set, the man is bothered a lot.
Each move hours of time* he got.
Try again, with particular trick easy,
This time man makes computer dizzy.
The machine bows its head, admitting defeat,
Human beings design it programmed.
Who will win? The machine feels ashamed
Note: At first, the king of chess (man) takes an hour or two to move a piece.

詩人/譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英粵雙語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。