精華熱點 
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
1)不屬于我的我不要
Не принадлежать
мои,не
作者автор
邵春光
Шао цун гуан
譯者
переводчик
趙立群
Чжао ли чун
a
見到你我想起了初戀
когда встречал
тебя ,я думаю
по первой любови
想起了第一次
думать по тервой
見到我妻子的那個瞬間
на протяжении
встречать мою
жену
如果我也是十八歲的話
если мне восемнадцать
лет
我會在一夜間為你寫出
на протяжении
один сутки
я буду тебе написать
一百封情書
сто любовные
письмы
可我必須做我妻子的丈夫
а мне надо мужом своей жены
盡管她不能背著畫夾
хотя она не носила картику
клип
到郊外寫生
в окранну города
идти рисовать
盡管她不能坐在琴凳上
хотя она не сидела скамейке
для фортепиана
用手指去憧憬草原和白帆
по руки петь
пастбищу и байфон
ь
也許有一天我會吻你
возможно когда_то я буду
целовать тебя
但現(xiàn)在不
а теперь не
我的感情還很輕佻
моя любовь
такая безрассудная
我不愿意裹著薄紗的狄安娜
я не хочу Дианной носила
шифон
在沒有燭光的夜里被褻瀆
в ноче пострадать
топтать,без
при свечаха
我的愛像狂風一樣野蠻
моя любовь очень варварство,
как силиный
ветер
在驟起的呼嘯中折斷
среди огромный
вой разорвать
我還找不出更多的凄婉
я всё ещё не
выяснил много
острые
去為小提琴的G弦潤色
для струны скрипки полировать
с
我是詩人
я поэт
我自豪
какая гордость
我的詩已經換得了你的崇拜
мой стих уже
выиграл твое
поклонение
我是男人我自信
я муж,я уверенность
我的愛和我的詩一樣值錢
моя любовь с
моих стихом,
все драгоценные
真的
правда
不屬于我的我不要
не пранадлежать
мой, не
答應我吧
меня бы обещать
出嫁前為我留下你的發(fā)帶
до выйтизамужа
мне остаться
повязку на голову
2)往后的日子
после сегодни как
作者 автор
邵春光 Шао цун
гуан
譯者 переводчик
趙立群 Чжао ли чун
數(shù)了數(shù)因為我
проверять и проверять,чтобы я
你哭了兩次
ты была плакать с раза
на раз уже
是不是我該做出保證
разве мне надо
делать гарантию
這輩子和你一起
об этом жизне с твой вместе
至少過上兩年
возможно мочь
жить на два года
感情是最不理智的東西
любовь не
иррациональна
очень
點出我的份量你會知道
тебе надо знать
мою массасу
幸福是什么
что счастье
你不再渴望
ты не полюбови
ещё
實實在在被人愛
чтобы настоящая любовь
我是你握在淋浴器的噴頭
я сопло с душом,пусть
ты схватила
на руки
又熱烈,又溫柔
и тепло,и нежно
這是個有錢人的世界
это богатый мир
詩像死海里的海帶,像雪萊
стих как ламинария в море,как поэт
Шелли
我在我的破船上撒網
я буду сеть
слому,в
сломанном лодке у себя
3)荷馬是盲人
Поэт Гомер
не видел
ничего
作者
автор
邵春光
Шао цун
гуан
譯者
переводчик
趙立群
чжао ли
чун
上帝讓我
бог пусть я
跛著腳走路
хромать
и ходить
讓沒聽說過拜倫的少女
пусть девушка
,никогда
не слышать
о Байром
對我不屑一顧
очень
волить
меня
上帝對我封上一扇門時
когда бог неисправносл дверь для меня
又打開一扇窗
опять открыть
другое
окно
讓我實現(xiàn)做大詩人的夢想
помогать мне
выполнять мечту о
поэтой
橫著一量
бокай
рассмотрет одиного
我活得還算順
я живу
очень плавно
家有隔夜糧
в доме
есть еды ,уже сыт
身有御寒衣
в теле
есть одежды
,очень
тепло
想給天使當?shù)?/p>
я хочу
тоцом
ангела
就有了一個靚仔
потом
родить
милые дети
沒有戰(zhàn)爭的年代
в горе
нет войны
他只能跨著吉它呼嘯歌壇
он только
носить
готару
и рычать
на поп
養(yǎng)牛種菜之余
в свободном времени
кормить
бык и
Выращивать овощи
我在籬笆墻里寫史詩
я напишу
стих о
историени
в двор
而不讀史書
нечитать
книгу о
историени
沒有眼鏡,可以不讀書
ни очки
眼鏡對荷馬沒有意義
очки для Гомера
неважно
4)戰(zhàn)爭與和平
война и мир
作者 автор
邵春光 Шао цун
гуан
譯者 переводчик
趙立群 Чжао ли
чун
童年的記憶
воспоминания
о детстве
總跟夏天纏在一起
всегда с летой
запутанносли
糊狀的柏油路很軟
дорога как тесто,какая мягкая
雪糕很爽
мороженое очень вкусно
奶油里透出糖精的甜
в кремовом цвете раскрывал слодость сахарина
玩伴沒有性別
партнера без
пола
胸脯和腰圍
грудь и шнаны
沒有隆起的跡象
не выпуклосли
тоже
大人們都很忙
взрослые все
занята
總是為生活而戰(zhàn)
всегда для жизни а зарабатывать
деньги
烈日將汗曬干
палящее солнце
было показывать поты
又曬腦袋
опять будут показывать
голову
我們躲在樹蔭下
мы спрятали
под деревом
用玻璃彈子瞄
по стеклянным
шаром целился
草地上挖出的小坑
маленькую яму
на пастбише
一次次把地球
пусть Земля
раз за раз
彈進黑洞
отскочил в черную дыру
5)走出尷尬
выходить в неловко
作者
автор
邵春光
Шао цун
гуан
譯者
переводчик
趙立群
Чжао ли
чун
如果你要當新娘了
если ты
будеешь
стать неветой
請直言不諱地告訴我
пожалуйсто
сказать
мне напрямо
我,會為你高興的
яочень
приятно,
для тебя
為什么不呢?
чтобы
ни
真正愛一個人
действительно любить
кто-то
應該為她的幸福而幸福
надо
для его
счастного же
счастно
真不明白
не понять
правда
你為什么要裝得那么不幸почему
ты притворялся
не счастье
對我說的話已經忘了
сказал мне,ты забыл
возможно
你卻要見到
ты хочу
смктреть тот письмо
你寫給我的
ты написал
мне
我怕你走不出尷尬
я боялся,
ты не
выходил
в неловко
我只能遺憾地告訴你
только по соланением
скалал
тебе
凡事都有個結,謝謝
все делу
надо закончися,спосибо
你七月七日的信
писать любное
письмо
на седьмой
день юль
6)天氣不好,我不好
Моё ужасное настроение,как
погода
作者
автор
邵春光
Шао цун гуан
譯者
переводчик
趙立群
Чжао ли чун
目光淅淅瀝瀝
елезы в глазах
,как дожди шли
出站口的鐵柵欄緊閉著
железный забор
закрыл находиться на
выход
晴不了的陰天,火車
какое хмуное
небо,поезд
一再晚點
опоздно за
опоздно
太久了,三十年沒見面
как давно,тридцать лет
не видели
我今年三十歲
мне тридцать
лет в этом годе
越來越重
какой тяжелый
蒸氣機的干咳聲
поровой двигатель кашлял
大團大團的旅客終于噴出
комсомольский
путешественник
вылетал наконец
太疲憊了
как устать
那個坐了一夜火車的姑娘還在
вот девочка на
поезде,ехала
на один суток
我的眼睛向外面張望
я видел из окна
怎么是兩個,你
разве вас двое,ты
笑吟吟地站在她身后
перед глазами,
ты с улыбкой
стояла
我狠狠地看你一眼
я яростно смотрею на тебя
чуть
想說
хочу говорить
你真漂亮
красота
說不漂亮的女人漂亮,是恭維
говорить не красивая женцина же
красивая,ложь
說漂亮的女人漂亮,還是恭維
говорить красивая женщина же красивая,всё
ещё ложь
和你握手時
когда я с тобой пожать руку
我什么也沒說
я ничего не сказал
你其實什么都知道
ты точно знаешь все
成了某位先生的太太
стать женщиной
муж一то
你會更有魅力
ты будешь
впатывать
мужчины,лучше
7)苦難的月亮
убогая луна
作者
автор
邵春光
Шао цун гуан
譯者
переводчик
趙立群
Чжао ли чун
越豐滿的月亮越讓人
вся пухпая луна
想入非非
пусть никто
производили желание
太多的銀盤和玉碟
все столовое
серебро
и нефритовая пластиса
掛滿了元朝和明朝的中秋夜
вешать ночь осенего
с
старшего
года
仿佛就是在想你
как думать
по тебе
沒有雜念地想
в сердце
нет желанения
被月光照出來的秘密水一樣柔軟
твоя тайна как мягие воды
月光是白的
свет луны_белый
白色的濕潤
белый мокрый
一開始就是結局
начало решило
окончание уже
我們的相思才兩歲
я скучали
по тебе
на
два года только
便成了爺爺和奶奶
уже дедушкой
и бабушкой
如果沒有月亮
если без луны
我們都能在夜空下看見
мы могу видеть
под небом
麥地里的紅高梁
жрасные
сори стояли
в пшеничное поле
滿月又一次復出
круглая луна появлялась снова
你拉緊窗帷
ты вытащил
занавес
быстро
你封在信封里的明信片說
ты сказала
в открытке
不愿映進月色的眼晴為你
в твоих глазах
нет света луны
淫雨霏霏
только шли
дожди
我又能怎樣
как я буду
我只能是洞口上的一只田鼠
я только полевки
за входом в
пецеду
眼睛大大的,吃也不吃
какие большие
глази,не иметь
обеда
美麗的愛情都必須不幸
разве красвая
любовь какая
Несчастливая
ли?
月亮越圓
когда луна изменила
кругную
越想在一起的人就越苦難
чем милые,тем насчастливые
8)臥底
тайно осмотреть
作者автор
邵春光
Шао цун гуан
譯者переводчик
趙立群
Чжао ли чун
一穿
положить одного
正合腳
только соответствовать
第二次見面
когда на
второй раз встретиться
她送我一雙
она дала мне пара
手工布鞋
сам делать тканевую обувь
千針萬線納不盡的鞋底
под подоивой есть плотное
шитье
我懷疑她
я сомневать её
是個刑偵警察
это полиция
來我陽光的心理臥底
в солнце осмотреть
第一次見到她時
когда с ей встретиться на
первой раз
我正在電話亭避雨
я извежаю дожди
в телефонной будке
我朝她點了點頭
я Приветствую её
天就晴了
когда погода солнечная
我就走了
я уже покунула
тут
留下兩只
только останавила
潮濕的腳印
два влажных
следа
9)蒼白的冬天
бледная
зима
作者
автор
邵春光
Шао цун
гуан
譯者
переводчик
趙立群
Чжао ли
чун
想你,也知道
думать по тебе
,и знать
這一分手сегодня
мы попращались
今生今世
с того
времи
很難再見到
очень
трудно
встречаться
你也會哭,涌出
ты была
плакала,упасть
слезы
與上尉肩章不協(xié)調的淚
с погоном
капитана
не гармонировать
還原成湘女
изменить женщину Хунани
我不敢
а не
бояюсь
品你淚的滋味
лизать твои слезы
甚至我不敢嫉妒
заже я не ревнивый
自衛(wèi)反擊戰(zhàn)中的傷兵
боец в
войне
獲得女軍醫(yī)的溫柔
получать
нежную,из
женщины---врага
必須有血淋淋的傷口
обязательно иметь
крававая рана
什么我也沒有
у меня
ничего
нет
參加這個筆會
учдствовать обществом стиховом
我只帯來一只
только
взять с
ручком
不輸液就寫不出字的鋼筆
ручка,не перемивание
,не написать
我不想與任何人
не хочу
другим
чеовеком
交換墨跡,除了你
общаться с любой
человеком
你好純
какой
чистый
ты
注視著我
смотреть на меня
像注視著滴管
как смотреть
на
капельницу
時間一秒秒地垂落
время
медленно свивало
我的筆,不再虛脫
моя ручка мочу контроливать
年和年的分界線上
над разделяющой
линием
времи
你輕輕地伸出手,讓我握
ты прктянулся
руку,с
мной схаватить
竟然你原諒了我
неожиданно простить
меня
一次強盜式的吻
ты целовал
меня,как грабитель
一家你付帳的餐館
ты проверил
в рестаране
離我越來越遠
чем
далеко,тем
хорошо от меня
不能忘記
не забыть
你暖過我的生日
мы
вместе
проводили
теплую
рождению
在一月的第五天
пьтый день на
январе
北京。1992年第一場雪Пекий,первые
снеги
紛紛揚揚的都很淡
один за
другим
снеги
шли
你覆蓋不了離愁蒼白的語言
не акрыть
бледную
язык
誰也沒說再見
друг друга не
попращаться
這是事先說好的
мы дороворились
уже
分手時不說再見
когда
попращаться ,не говорить
попращаться
10)陽光燦爛的日子
В ясном дени
作者
автор
邵春光
Шао цун гуан
譯者
переводчик
趙立群
Чжао ли чун
喝多了就困,就感到
уже пить какие
вина,а чувствовать
醒著沒多大意思
жизнь просто один сон
愛情死了,詩也就跟著死了
любовь была
умереть,стих
с любовей
вместе умерели
隱隱約約地
неопределенно
我的肺還在工作
мое легкое всё
ещё работают
有吃總得干點什么
не надо ли чего
делать?когда мы ели обеды
做個納稅人吧
стать налогоплательщиком
養(yǎng)活祖國
кормить Родину
陽光燦爛
солнце алестящее
我在馬路邊練攤
я установию
стойле по дороге
陽光燦爛的日子我不想冬天
в ясный день,не думать по
зимой
笑瞇瞇的稅收人員
налогоплательщик с улыбкой
總在陽光燦爛的日子里遞給我
в ясный день
проходить мне
納稅收據(jù)
налоговую накладную
還有比賣連褲襪
разве иметь,чем покупить колготки
更能招徠少女的生意嗎
лучше мочь
приглашать
девочку ли?
我向陽光兜售我燦爛的日子
я покупила ясный день к
солнцу
翻譯簡介:趙立群,女,出身中醫(yī)世家,畢業(yè)于吉林大學中文系和長春中醫(yī)大學中醫(yī)專業(yè),曾在<詩刊>,<香港作家>,臺灣<秋水>,<中國詩歌網>和俄羅斯的<碰觸>等國內在詩歌刊物網站上發(fā)表作品100余篇?,F(xiàn)在在某宣傳部工作。是用俄語和漢語寫作的作者。詩歌的理想是,把古典文化和現(xiàn)代結合,把中華和西方文化結合。

北美翰苑團隊名單
名譽主席
桑恒昌 feima非馬 薩仁圖婭
于曉威 恆虹 賀小松
總顧問:蔡克霖 Gen He
顧問:軼夫 Alex 偉東 陳金茂
社長:涓子
現(xiàn)代詩常務社長 兼總編:火鳳凰
古體詩常務社長 兼總編:龔如仲
副社長:副總編輯
踏雪尋梅(負責現(xiàn)代詩)
副社長:副總編輯
呂明(負責同題詩和詩評)
社委 藝術總監(jiān):妙筆生花 嘉貓
社委 音頻制作總監(jiān):海燕
編輯室總編輯:黑子
編委
Ashley Maple Leaf 妙妙
木易石 玄妙 青草 顏如玉
聲明
**所有來稿文責自負**





