

作者簡介:
青竹, 現(xiàn)居美國。
在【英國文學(xué)社】及【海外詩譯詩社】發(fā)表六十多篇首作品,有詩歌,散文隨筆,小小說,紀(jì)實(shí)文學(xué)等,均獲好評(píng)。以及在【江山傳媒】【百荷花開的聲音】【情詩太平洋】【北美藍(lán)紫傳媒】均有作品發(fā)表。
長篇小說《翻開泛黃的記憶》待出版中。

莫忘懷
作者 |青竹(美國)
英譯 | 中權(quán)(美國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|安湛(中)、薇薇(英文)
存夏余熱秋之季
吟誦小詩品香茗
詩人萬種風(fēng)情醉
春風(fēng)得意馬蹄疾
明月高懸滿地銀
山川河流縱橫布
勾魂奪魄激情燃
悲喜舊事在心頭
莫失獨(dú)道之人意
難忘上天的恩賜
今生來世大寫人
潑墨嫻熟揮筆豪
抒展天嬌君子好
梅蘭竹菊我同行
心血相隨形于筆
千年之樹永常青
生命交給靈魂伴
百年泛香文字美
天際再續(xù)約定契
天上鵲橋再相會(huì)

Don't Forget
By Qing Zhu (US)
Tr. Zhongquan (U.S.)?
Store the residual heat of summer in autumn
Recite a little poem and taste fragrant tea
The poet is drunk with thousands of styles
With horse gallops happy spring breeze
The bright moon hangs over the silver ground
Mountains green and rivers flowing afar
My soul is seduced and passions burn
Sad and happy old things fill in my heart
Don't lose the will of your own way
Gift from the heaven sounds so loud
Forget not what the god assign for lives
Wield brush and splash ink with proud
Proud son of heaven shows as good gentleman
With me are plum, orchid, mume blossom and bamboo green
My heart beats and blood flows following the pen tracks
A tree of a thousand-year is always strong and evergreen
Give life to soul as its companion
Scents of hundred years waft in essay
Our contract is renewed by the heaven
Meet you at the magpie bridge in the Milk Way


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
安湛,原名安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。【海外詩譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。