

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

格律詩詞組合三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(昆明)
合誦|云朵(中)& 薇薇(英文)
Three Traditional Poems and Lyrics
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Tr. REN Chenggang (Kunming)

1.七絕?燃燈塔寫意(新韻)
歲月滄桑幾廢興,通州今日馬奔騰。
塔身倒影一神筆,已把風流寫滿城。
1. Seven-character Quatrain ? Enjoying On Lighthouse (New Rhyme)
In the vicissitudes of time,In Tongzhou today rapids forward gush.
Tower reflection as magic brush,
All over the town writing romance I’m. 
2.七律?通州新城(新韻)
運河千載水流長,燃塔無言底蘊藏。
八里古橋經(jīng)戰(zhàn)火,碼頭漕運歷滄桑。
昔年陋室連荒徑,今日高樓入畫廊。
開拓新城齊努力,共書生態(tài)大文章。
2. Seven-character Octave ? New Town of Tongzhou (New Rhyme)
For a thousand years the canal has a long flow,
Though burning tower is silent the inner glories glow.
On eight li ancient bridge the war flames burn,
Port transport is busy with life’d go and come in turn.
Humble houses set along barren paths in the past,
Today the grand buildings enter the galleries at last.
All are making efforts to open up town and city new,
Together we’d write on ecology new chapters a few.

3.鷓鴣天·游通州運河
碧水粼粼似鏡明,千年不悔濟蒼生。綠林花海虹橋跨,煙柳瓊樓曲徑迎。
魚戲水,鳥爭鳴,麗人持筆繪丹青。運河迎送南行客,一路歡歌伴我行。

3. Partridge in the Sky ? Visiting Tongzhou Canal
The clean water sparkles like in a mirror clear,
Serving folks no regret for thousands of year(s).
Flower sea of green forest strides bridge of rainbow,
Along winding path red attics greet us by green willow.
Birds chirping, fish swimming,
A beauty is holding brush to paint beautiful scene.
Canals bring southbound travellers going and coming,
I’m on its way joyfully singing.

英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。