精華熱點(diǎn) 

作者簡介:
程中華(大號是中華)四川籍,居天津,大學(xué)文化,工程專業(yè)高管。酷愛藝術(shù),任天津市“群星交響樂團(tuán)”,“海河軍樂團(tuán)”低音部首席。榮獲“天津市第三屆西洋樂器大獎賽個人賽金獎”;全國“雅馬哈樂器大獎賽優(yōu)秀獎”等獎項。早年參加"天津市文學(xué)藝術(shù)研討會",師從馮驥才先生。后入“龍風(fēng)文學(xué)院”學(xué)習(xí),師從周崇明,高麗等名家。多次參加國內(nèi)外格律詩創(chuàng)作。作品多在《英國文學(xué)》《清歡一隅》《五岳文學(xué)》《遠(yuǎn)山傳媒》《梅園之音》《風(fēng)華詩刊》刊登。
Cheng Zhonghua (the big one is China) is from Sichuan, lives in Tianjin, and is a senior executive with a degree in university culture and engineering. Passionate about art, he is the chief bassist of Tianjin "Various Stars Symphony Orchestra" and "Haihe Military Orchestra". Won the "Tianjin Third Western Musical Instrument Grand Prix Individual Competition Gold Medal"; national "Yamaha Musical Instrument Grand Prix Excellence Award" and other awards.

讀王陽明《人生有度》有感
作者|大號是中華(四川)
英譯|任誠剛(昆明)
合誦|范麗萍(中文)、云舒(英文)
音頻剪輯|云朵(天津)
Some Thoughts on Reading WANG Yangming's Life Has A Degree
By Large is Chinese (China)
Tr.REN Chenggang (China) 
1.七律·胸懷寬度
學(xué)道歡欣言境界,悠然胸次性情人。
伸延寬度客為快,領(lǐng)略沉思吾欲新。
絕頂臨風(fēng)安故里,浮生解惑問原因。
高山流水不間斷,徒放心扉總是春。

1.Seven-character Octave·Broad Mind
Learning and speaking are in the realm of joy,
Leisure heart fills in a person kind and happy.
Extending the width to guest many a few,
For appreciation and contemplation to be new.
My hometown should be on mountain peak,
In floating life I request cause and answer seek.
Uninterrupted are the river and mountain,
Opening my heart spring I always gain.

2.七律?讀書厚度
智慧人生源解惑,群書博覽性溫柔。
牽腸度世終成戀,聚首臨風(fēng)方可謀。
布化逢時良有幸,研修得意穩(wěn)無愁。
齊家立品三觀凈,報國由心萬象悠。

2. Seven-character Octave·Reading Extensively
Wisdom is the source of life to solve any puzzle,
Reading expansively let people’s mood turn gentle.
The affection in life should always end up in loves,
Gather together before the wind we’d fly as two doves.
Inspiring supposed in good time to have fortune obtained,
Studying harvested let a person have worries abandoned.
A family sets up the ethics with three-concept views clean,
To serve the country from heart the world has peace and green. 
3.七律?言談適度
言談多寡非高下,遇事交流要認(rèn)真。
委婉平和安有度,凄涼刻薄遠(yuǎn)無親。
荒村貧富皆為客,故土東西若比鄰。
彼此齊身同咫尺,由衷厚道莫傷人。

3. Seven-character Octave·Talking in A Moderate Manner
To differ the high and low not from any gossip talking,
With serious communication you are good boss or king.
Euphemistic attitude and gentle manner we always advise,
Being desolate and mean to people around is no wise.
Guests can’t say rich here or poor there for any villages,
As to the hometown we’d be good neighbours for ages.
Being close at hand as to each other we together stay,
In sincerity and kindness we live no hurting others, aye.


英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
范麗萍,【海外詩譯】中文主播。國家一級演員,中國戲劇家協(xié)會會員,常州市戲劇家協(xié)會副主席。學(xué)過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺劇目,多次在全省及全國專業(yè)院團(tuán) 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎??釔畚枧_,喜歡詩歌。努力在世界大舞臺尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. She has studied Peking opera, danced, and acted in drama. She has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

音頻剪輯者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




