

七夕吟
作者 |阿蓮、江南(中國)
英譯 | 中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|安湛(中文)& 薇薇(英文)
七夕玉帝戲樓
牛郎織女相護
無聲無橋無樹
有情有愛有犢
昔日麗人黛玉
不喜梅花寒苦
情緣癡纏寶玉
堪破紅塵歸去
今時天下情山
乾隆青姑再遇
天子風(fēng)流濫竽
盤山伊人入枯
人生風(fēng)景無數(shù)
世間情意累述
誰能回頭漫步
唯有鵲橋重渡

Chanting of Chinese V’ Day
By Alian & Jiangnan (China)
Tr. Zhongquan (US)
On Qixi Festival Jade Emperor joyfully witnessed
Cowherd and Weaving Maid are in love together
We hear no sounds see no bridges and no trees
There exist affection, care and love for each other
A former beauty Lin Daiyu who
Doesn't like plum blossoms cold
She has crazy affection to Jia Baoyu
Rather leaves the world than waits till old
Today under the heaven on love mountain
Qianlong and aunt and niece had a loving affair
Emperor’s romantic stories everywhere spread
Coiling up the mount and beauties are in grave there
There are gorgeous countless scenes in life
Passions of the world pile and the loves gain
Who can stroll while turning back one’s head?
Only the time we cross the Magpie Bridge again


作者1簡介:
阿蓮 , 中國北京市人,已退休,熱愛古典文學(xué),朗誦,唱歌,舞蹈。在文字和聲音的世界里感動自己和他人,熱愛美好生活,心存詩和遠方。
Alian, a native of Beijing, China, retired, loves classical literature, recitation, singing and dancing. Move yourself and others in the world of words and sounds, love the good life, and keep poetry and distance in your heart.

作者2簡介:
江南,曾用名虛歲28,原名黃福萍,中國江西萍鄉(xiāng)人,畢業(yè)于江西財經(jīng)大學(xué),輾轉(zhuǎn)于北京、深圳和香港三地工作,現(xiàn)在深圳居住和工作喜愛文學(xué),喜歡用文字記錄生活,感受生活。
Jiangnan, WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life.

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡介:
安湛,原名安湛華,天津濱海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。