

作者簡(jiǎn)介:
江南,曾用名虛歲28,原名黃福萍,中國(guó)江西萍鄉(xiāng)人,畢業(yè)于江西財(cái)經(jīng)大學(xué),輾轉(zhuǎn)于北京、深圳和香港三地工作,現(xiàn)在深圳居住和工作喜愛(ài)文學(xué),喜歡用文字記錄生活,感受生活。
Jiangnan, WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life.

江南的雨
作者 |江南(中國(guó))
英譯 | 中權(quán)(美國(guó))
譯審|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
江南的雨
下的淅淅瀝瀝
那細(xì)絲般的雨線
被風(fēng)吹過(guò)
歪歪扭扭
向著地面飄落
遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去
彷如南方的麗人
纖纖弱弱
卻頑強(qiáng)地
屹立在風(fēng)口
隨風(fēng)起舞
今年的雨
比以往任何時(shí)候
來(lái)的更多
那烏黑黑的天空
閃電肆虐
雨點(diǎn)更是撒豆般
砸向地面
路旁的小草
身軀微縮
在搖曳的樹(shù)下
探著小臉
任由雨滴擊打后
順著臉頰滑落
雷聲漸漸遠(yuǎn)去
雨點(diǎn)稀稀疏疏
逐漸地
拉慢了天地節(jié)奏
小草直起了身軀
樹(shù)木抖動(dòng)著枝葉
最后一滴雨滴
敲開(kāi)了彩虹的帷幕
太陽(yáng)和緩地探出了頭
映照著滋潤(rùn)的大地
麗人們?nèi)箶[著艷麗的色彩
在笑臉里綻放

Rain in the Southern Yangtze River
By Jiangnan (China)
Tr.Zhongquan (US)
Rain in the Southern Yangtze River
Pattering here and there
Those silky rain lines
Blown by the wind
Tilting and skewing
Falling down to the ground
Watching afar
Like a beauty in the south
Slimming and fragile
But tenaciously
Standing in the wind and
Dancing with the wind
Rain of this year
Coming more than ever
They did
The black sky
Lightning in raging manner
The rain drops even more like beans scattering
Hit the ground
Grass in the roadside
Their tiny bodies
Under the swaying tree
Poking their faces
After letting the raindrops hit
Sliding down the cheeks
The thunder fades away
Sparse raindrops
Gradually
Slow down the rhythm of heaven and earth
The grasses straighten up
The trees tremble with their branches and leaves
The last drop of rain
Knocks to open the curtain of the rainbow
The sun pokes its head out gently
Shining on the nourishing earth
Belles dress in silks of bright colours
Bloom in a smile


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛(ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。