

滿江紅·望鄉(xiāng)
(美加州山塔瑪里卡海灘觀日落,感賦。)
雙語作者|任誠剛(中國)
合誦|云朵(中)& 云舒(英、粵語)
音頻合成|云朵(天津)
云海相連,
天涯處,
霞漫日殘。
波濤涌,
浪花翻滾,
濕重沙寒。
昔日隨師登甲秀*,
此時臨海望鄉(xiāng)園。
極目瞻、
云水一輕舟,
鷗宿灘。
潮夕水,
瀾卷掀,
晚風(fēng)陣,
遠(yuǎn)孤帆。
更敞開懷抱,
感賦詞篇:
千里情洋翻意浪,
幾回鄉(xiāng)夢載回船。
待日沉、
追月彩云飛,
燈火燃。

Tune: The River All Red
Looking on My Country
??(Thought when viewing sunset at Santamarika Beach, California)
By REN Chenggang(China)
Connected are the clouds and sea,
At the end of the horizon,
The sun sets and rosy clouds waft, you see.
Up and down water gushes,
Many a wave one by one pushes,
Turns cold that wet sand of yellow and white.
I accompanied my teacher to ascend Tonghai Xiumount yesterday,
And I look on my motherland across the Pacific Ocean today.
Reach as far as I can have a sight,
Turns a tiny shadow a boat light,
Seagulls perch on the beach for night.
At dusk tide arises from down to top,
Turbulent waves roll up.
Night breezes blow,
To send sails afar, lo.
Opening wider my arms for my home,
Chant nostalgia poem:
Thousands miles of ocean roll the wave beam,
Load on the back-way ship my returning home dream.
Wait for the sun sink,
Chase the moon with colorful clouds flow,
The night lights burn and glow.

注: 此詞作于1995年5月于美國洛杉磯。1996年5月參加中國神州之光全國新詩和傳統(tǒng)詩詞創(chuàng)作大獎賽獲傳統(tǒng)詩詞三等獎。并人選1997年《中國當(dāng)代詩詞選》第5集(1998年2月,新疆人民出版社出版)。甲秀: 指云南通海秀山。此詞于2021年9月2日譯成英語。
Note: The lyrics composed in Los Angeles USA in May 1995. With it in 1996 in participating the China National New Poetry and Traditional Poetry Contest, it wins the third prize of traditional poetry in the Ci Writing Competition and is also Selected Chinese Contemporary Poetry and Lyrics, Vol. 5, 1997 (Published by Xinjiang People's Publishing House in February 1998). Tonghai Xiumount: A well known mountain in Tonghai, Yuxi,Yunnan province. This lyric is translated into English on Sep.2nd, 2021.


詩人/譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英粵雙語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。