海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

Thinking of a Shell
Li Hua
The sun shines through the blue sky
Ran wildly across the earth
A cool king style is then on the lawn
At the beach
Even quietly spread out in the treetops
The tide is up and down romantically
Seagulls greedily catch small fish from time to time
Endless joy, where is the handsome figure?!
A cool breeze dances on my white dress
The golden shoe decorations can't stop the curiosity of the waves
Simply run again in the direction of the wind
Pink gauze evokes the softness of fine sand afterwards
Strings of footprints are waiting for the return of the strong figure
Really? Otherwise why my ponytail changes into
waist-length hair flying everywhere
Haunting sweetness by the rainbow stairs
Is it thinking? Where is the handsome figure?
Surfer in the distance
Waving arms and galloping towards the place where the sun rises
Leaving young tide sounds one after another
Suddenly a shell stuck to my hair
Just like the button on Myerswalk
I gently hold it in the palm of my hand
Let it wipe away the sand from the sea
Translucent and warm in my scarf
Shining in the sun with pink light
Waiting for the handsome figure to pick up!


貝殼的思
文/李華(英國(guó))
陽(yáng)光透過(guò)碧藍(lán)的天
在大地一陣狂奔
一席冰冷的瀟灑隨即在草坪 在海灘
甚至在樹(shù)梢悄悄鋪開(kāi)
大海禁不住掀起波瀾層層
任海鷗貪婪的捕捉小魚(yú)
鳴叫無(wú)盡的喜悅
一絲涼風(fēng)在我的白色連衣裙上舞
金燦燦的鞋飾阻擋不住浪花的好奇
索性沿著風(fēng)兒的方向奔跑
粉色紗巾不時(shí)的喚起細(xì)沙的柔
串串腳印在等候健碩的身影歸來(lái)
是嗎? 不然為何我的馬尾辮霎那間飛舞
飛舞成那齊腰長(zhǎng)發(fā)
在這彩虹樓梯旁縈繞蜜甜
是思嗎?
遠(yuǎn)處的摩的沖浪者
雙臂揮舞向著太陽(yáng)升起的地方馳去
留下年輕的潮聲此起彼伏
突然一枚貝殼粘住了我的發(fā)絲
如Myerswalk 那枚紐扣
我輕輕捧在手心
讓它在海水里拭去沙石的羈絆
透亮的在我的衣襟里溫暖
在陽(yáng)光里熠熠生輝
作者簡(jiǎn)介:李華(Leanne li)中國(guó)陜西人,記者,老師,傳媒策劃人,專欄作家。無(wú)論這個(gè)世界是深沉還是陽(yáng)光燦爛,享受用LEANNE視線來(lái)感知和聆聽(tīng)每一個(gè)您的聲音。
About the poet
Hua Li ( Leanne Li), born in China, is a poet, teacher, journalist and column writer. She enjoys pursuing her dream discovering the world.

