

作者簡(jiǎn)介:
宋天錫,生于一九四二年,英語(yǔ)教授,退休軍人。曾先后在《中國(guó)大博覽》任英文總編審、在高等教育出版社任特聘編輯、在北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院任院長(zhǎng)。出版《翻譯新概念 英漢互譯實(shí)用教程》等專著和教材十余部,出版長(zhǎng)篇小說(shuō)《校園丐幫》,發(fā)表了一些學(xué)術(shù)論文。

古風(fēng)?人生感悟
——共勉吳偉雄先生
作者|宋天錫 (中國(guó))
英譯|吳偉雄 (中國(guó))
風(fēng)花雪月大自在,
心靜神閑上乘禪。
除了健康皆俗事,
何教愁慮心頭盤?
有書陋室亦雅居,
無(wú)憂粗衣也御寒。
身外無(wú)我自造境,
白云深處山外山。

Reflections on Life
——A Chord Hopefully with Mr. WU Weixiong
By SONG Tianxi(China)
Tr. WU Weixiong (China)
A poetic life may make us a free creation,
Calm and peaceful like Buddhist meditation.
Everything being common but health valuable,
Why bother to keep in mind worries probable?
With books, a humble house also a grace one,
Even the coarse clothes make the cold undone.
Outside the World, no oneself could ever keep,
But still hills beyond hills in the clouds deep.


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著6本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。