海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
故鄉(xiāng)辭
Song of the Hometown
作者: 火鳳凰
翻譯: 大衛(wèi)
英文誦讀:大衛(wèi)
中文誦讀:玲子
制作編配:玲子
那張笑臉,布滿堅(jiān)強(qiáng)
深深的溝壑
依舊折射出太陽(yáng)的光芒
每次隔海相對(duì)
晶瑩的淚珠遮遮擋擋
目光如潮
在拐角遇到歲月的注腳
那些言語(yǔ),把雪色擦亮
在濃濃的鄉(xiāng)愁上種下詩(shī)火
與大東北接壤
我晝夜不停地朝思暮想
你佇立窗前那種焦急和無(wú)奈
波動(dòng)了我的心房
以拈雪成詩(shī)為主題詞
歸來(lái),那最初的暖陽(yáng)
那張笑臉,布滿滄桑
故鄉(xiāng)在母親的目光里升起

That smiling face shows boldness;
Those deep gullies still reflect the sunlight.
Every time I look across the big sea,
The glistening tears always cloud my eyes.
Like that of a rushing tide,
My look meet at the corner the footnote of the years.
The white snow has been polished by those words,
Which shall plant a poetic fire on my homesickness to border the Great Northeast.
I get lost in thought day and night,
While you stand at the window, anxious and helpless.
And my heart trembles a lot.
So highlight the snow and make a poem!
When it returns, it shall be the first sun, warm and bright.
That smiling face shows vicissitudes of life;
The hometown is rising up in my mother's eyes.
作者簡(jiǎn)介:火鳳凰,名朱麗慧,祖籍遼寧省,現(xiàn)旅居海外工作。有作品入選多種期刊選本。在一些海內(nèi)外平臺(tái)任職。
黃大衛(wèi)(David Huang), 成都人,英文教師兼詩(shī)人,譯協(xié)會(huì)員,擅長(zhǎng)翻譯唐詩(shī)宋詞,漢語(yǔ)詩(shī)歌以及英文詩(shī)歌的創(chuàng)作;用詞生動(dòng),地道流暢;詩(shī)文視角新穎,講究韻律,節(jié)奏感強(qiáng),優(yōu)美俊秀。
翻譯的作品有李白,杜甫,蘇東坡,徐志摩,林徽因,瓊瑤,艾青,北島,海子,汪國(guó)真,三毛,舒婷……
主播:玲子,旅居英國(guó)倫敦的北京人。曾經(jīng)的企業(yè)財(cái)務(wù)和管理人員,現(xiàn)任英國(guó)北京聯(lián)合會(huì)副會(huì)長(zhǎng),英國(guó)北京藝術(shù)團(tuán)團(tuán)員,英中表演藝術(shù)成員,世界精英朗誦團(tuán)成員。多家平臺(tái)的金牌主播和主播,作品曾在山東人民廣播電臺(tái)紀(jì)念新中國(guó)成立70周年“我和我的祖國(guó)”征文展播中播出。樂(lè)于用聲音傳遞真善美。

