

作者簡(jiǎn)介:
尹國(guó)建,男,漢族,湖南長(zhǎng)沙人。現(xiàn)為世界華人詩(shī)詞學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、世界民間文藝家協(xié)會(huì)副主席、英格蘭皇家藝術(shù)基金會(huì)學(xué)術(shù)顧問(wèn)、英國(guó)皇家書畫院名譽(yù)院長(zhǎng)等。
Yin Guojian, male, Han nationality, from Changsha, Hunan. He is currently the vice president of the World Chinese Poetry Society, the vice president of the World Folk Artists Association, the academic consultant of the Royal England Art Foundation, and the honorary dean of the Royal Academy of Painting and Calligraphy.

重陽(yáng)
作者|尹國(guó)建(中國(guó)長(zhǎng)沙)
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
合誦|安湛(中文)& 薇薇(英文)
九月九,又重陽(yáng),夕陽(yáng)紅,情相凝,心相印,賞古今,游中外。憶往昔,歷代蹤,優(yōu)傳統(tǒng),識(shí)大體,尊禮儀,有榜樣,聚溫暖,勤問(wèn)候,共祝愿,一年一度重相會(huì)。進(jìn)化潮,余熱光,指引人,勵(lì)青春,走正道。美好背后有錯(cuò)誤,修改調(diào)順軌跡,莫把誤導(dǎo)帶入無(wú)聊后。數(shù)往事,無(wú)數(shù)英雄豪杰,追尋完善精彩,借鑒文明進(jìn)步,分享情趣憂樂(lè)。
讀史知事,耄耋輩,傳承帶,能工巧匠,師授徒,一技長(zhǎng),代代傳,經(jīng)艱辛,受磨煉。檢測(cè)歷程,高在上,中間層,科技幫,引領(lǐng)前沿,布局時(shí)尚;察基礎(chǔ),混社會(huì),平凡事,眾人做,流浪族,為生存,創(chuàng)江湖,恩怨走天下,期望賜慰。智慧星球,經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),時(shí)間購(gòu)買,打拼故事,思想頗豐,白發(fā)心壯,寶刀未老,熱血沸騰,爭(zhēng)鳴奉獻(xiàn),永載歌誦。

Double Ninth Festival
By YIN Guojian (China)
Tr.Gerry Spoors(英國(guó))
It is September 9th - Double Ninth Festival, and the setting sun is red. We are united in our affection for the Festival which is imprinted on our hearts. We appreciate the past and present, whether travelling at home or abroad. Recalling those past, long past, generations; the excellent traditions: deep knowledge of our culture; respect for good manners and our role models; experiencing the warmth and sincere greetings; and making wishes together, when we meet again once a year. The tide of evolution requires diligent efforts, guiding people, and encouraging youth, to take the right path. There are mistakes of course behind all this the beauty, but by modifying the trajectory by adjustment, doesn’t turn bring the misleading into the boring. Consider the past and its countless heroes, seeking perfection and excitement; learn from the progress of civilization, and share the joys and worries.
Reading history makes people wise, and talking to the older generation, we inherit, the skill of the craftsman, both master and apprentice; their skill, passed on from generation to generation, through hardships, tempered by dedication and success. The inspection process, control methods and technological help, leading from the front, creating the fashion, observing the basics allow a mixed society. The ordinary things people do, whether wandering, or seeking survival, create struggles and desires and grievances so we look forward to comfort. This wise planet, full of experience and learnt lessons, gives us time to learn the hard stories of history, develop rich thoughts and achieve the wisdom of the sage. We can study the wise words of the old and young and become content with a passion for dedication and enjoying our precious time together talking, laughing, singing and loving.


英譯老師簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
安湛,原名安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠?shī)譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。