

作者簡(jiǎn)介:
蔣雯,女,江西臨川人,現(xiàn)從事視聽(tīng)媒體編輯工作,喜詩(shī),畫(huà),樂(lè),誦。一直擅長(zhǎng)散文和散文詩(shī)創(chuàng)作,也兼帶小說(shuō)和報(bào)告文學(xué),有許多作品在各大刊物登載并獲過(guò)獎(jiǎng)項(xiàng)。名家薈萃文化傳媒藝術(shù)總監(jiān),《如是詩(shī)刋》詩(shī)評(píng)師。

夜雨
作者|蔣雯(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|云朵(中文)& 云舒(英、粵語(yǔ))
音頻合成|云朵(中國(guó)天津)
夜
琴音在寂寞的天地里響起
不見(jiàn)舞袖,沒(méi)有和音
誰(shuí)的心事,感動(dòng)著雨水傾盆
慷慨地為大地吟誦一首曠世長(zhǎng)詩(shī)
我,徹夜無(wú)眠
無(wú)法躲進(jìn)舊夢(mèng)里
靈魂陪著教堂的鐘聲響了又響
濕潤(rùn)的空氣潮濕了一只孤鳥(niǎo)的視野
心渴望皓月當(dāng)空
擺渡著時(shí)光里的故事
目送悲喜,痛在遠(yuǎn)離

Night Rain
By JIANG Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Night
Only the sound of a piano
Can be heard in this lonely world
No one dancing, no harmonious sounds
Whose thoughts are moved by the rain?
Generously reciting a long poem for the earth
I am sleepless all night,
Can't hide in old dreams
My soul accompanies the church bell ringing and echoing
The damp air wets the vision of a lonely bird
My heart longs for a bright moon
To ferry the stories of time
Watching the sorrow and joy, the pain is far away


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類(lèi)活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類(lèi)一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英、粵雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書(shū)寫(xiě)美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
About the Reciter:
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。