
作者簡介:
鄒少林,男,57歲,湖北監(jiān)利人。大專文化,熱愛文學(xué)。曾在省市報(bào)刋電臺(tái)及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)表詩歌、散文、小小說300余篇(首)?,F(xiàn)為湖北省監(jiān)利市作協(xié)會(huì)員。

思鄉(xiāng)
作者|鄒少林 (中國)
英譯|中 權(quán) (美國)
審譯|任誠剛(中國)
九月菊花黃,游子思故鄉(xiāng)。
洪湖三件寶,飛雁落荷塘。
一色水天戀,虹霧挽紗帳。
驚濤戲黃龍,改革促開放。
湖光映高樓,浪嘯如歌唱。
龍蝦曠神怡,螃蟹舞秋涼。
大河村村通,彼岸是故鄉(xiāng)。
上天摸星壬,家鄉(xiāng)月更亮。
登高望豐收,鼓樂報(bào)滿倉。
歲月悠悠情,驚夢年鐘響。
家園濃妝錦,千儒筆染香。

Homesickness
By Zou Shaolin (China)
Tr.Zhongquan (US)
In September, the chrysanthemum is yellow,
The wanderers in homesickness go.
There are three treasures in Honghu Lake,
Flying geese fall into the lotus pond as the trip they make.
The same colour between water and sky,
On gauze tents rainbow mist shroud thick and high.
Stormy waves play game with dragon yellow,
Reform promotes opening up the nation’s door and window.
The lighting of lake reflects the tall building,
The waves roar like singing.
Lobsters are refreshing,
And in cool autumn crabs are dancing.
Connecting every village the big rivers flow,
On the other bank is my hometown the villagers’ faces happily glow.
Picking the stars in the sky,
The moon in my hometown is bright, under it we wanna say hi.
Ascending high, we long for a harvest gain,
The music and drum report full yield of grain.
The time sings love song flowing on the stream,
The bell rings in the year eve to wake up my dream.
The homeland in rich brocade would advance,
Thousands of scholars dye pictures in paint fragrance.


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。