

作者簡(jiǎn)介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國(guó)防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩(shī)社會(huì)員,《子曰》詩(shī)刊會(huì)員,古詩(shī)詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

七絕·秋日四首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠(chéng)剛(昆明)
合誦|相逢一笑(中文)&薇薇(英文)
音頻合成|云朵(天津)
Seven-Character Quatrain·Four Poems of Autumn
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Tr. REN Chenggang (Kunming)

1.秋 聲(新韻)
一鐮彎月掛南窗,蟋蟀聲聲擾夢(mèng)鄉(xiāng)。
更夜風(fēng)來吹落葉,沙沙細(xì)語話秋涼。

Autumn Sound (New Rhyme)
The waning moon hangs above the south window,
Sounds of cricket would disturb my sleep on pillow.
The wind after midnight keeps blowing leaves down,
In cool autumn my feeling is told by rustling sound.

2.秋 夜
清輝明月照千家,園圃秋風(fēng)拂菊花。
柳影婆娑飄落葉,蛐聲斷續(xù)透窗紗。

The Autumn Night
Bright moon shines the brilliance to thousands of home,
The autumn breeze tastes the chrysanthemum in garden.
Willow shadows are wafting leaves and catkins to roam,
Crickets’ sounds penetrate the window screen now and then.

3.秋 風(fēng)
西風(fēng)颯颯送秋涼,橫掃園林落葉黃。
吹拂白云輕曼舞,天空大雁現(xiàn)一行。

The Autumn Wind
The west wind sends the autumn cool here,
On ground the garden yellow leaves are swept fine.
Blowing white clouds to display light dance there,
In the sky the wild geese fly in a gorgeous line.

4.秋 色
薄云追雁桂花香,昨夜寒風(fēng)降冷霜。
黃葉眼前飛曼舞,燥浮心事漸清涼。

The Autumn Colours
Thin clouds with osmanthus fragrance chase wild geese in flight,
Last night the wind blew with cold air and chill frost should fall.
Before the leaves yellow colour is dancing here and there in sight,
Floating worry in impetuous heart gradually cools down for all.


英譯者簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音頻合成:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。