

給維納斯的信
作者|阿布力孜·吾拉因(中國)
英譯|中權 (美國)
審譯|薇薇(中國香港)
合誦|安湛(中文)& 薇薇(英文)
我的眼睛遠離睡眠
雖然已經(jīng)過了半夜
我仍在悲傷中困擾
愛情到底是什么
我反復問自己
但我自己的答案
說服不了我自己
突然我想起了
名揚天下的
愛情之神維納斯
我想向她傾訴自己的悲傷
我問了她什么是愛情
但她不說話沉默地站著
就像自己的雕像一樣
終于我想出一個辦法
我給她寫了一封信
哎可愛的愛情之神維納斯
我第一行就這樣寫了
愛情是什么、癡情是什么、離別是什么
世上有真的永遠的愛情嗎
我的信上寫滿了一大堆的問
終于我停止了寫的信
在第十五頁
我是一個癡情的情人
我是痛苦海中的一艘孤獨的小船
你快點回答我的信
不要讓受傷的心失望
我在最后一行上畫了個句號
我把書信折好放進信封里
一只鴿子叼著它
往維納斯身邊飛走了
從那以來我一直在等待
我書信的答案
無限的等待中
我終于給自己宣言
愛情沒有固定的定義
最好的答案從自己的心上尋找

The Letter to Venus
By Abulizi Wurain (China)
Tr. Zhong Quan (US)
My eyes stay far away from sleep
Although it's past midnight
I'm still troubled in grief
What is love eventually
I repeatedly asked myself
But my own answer
Can't convince myself
Suddenly I remembered Venus,
the god of love, who is
Famous all over the world
I want to confide my sadness to her
I asked her what love is
But she stood silently without speaking
Like my own statue
Finally I figured out a way
I wrote her a letter
Hey, lovely Venus
the god of love
I just wrote the first line
What is love?
what is infatuation? what is parting?
Is there true forever love in the world?
My letter is full of questions
Finally I stopped writing the letter
On page 15
I am an infatuated lover
I am a lonely boat in the sea of ??pain
Hurry up and answer my letter
Don't disappoint the hurt heart
I drew a period on the last line
I folded the letter and put it into the envelope
A pigeon holding it
Flew away to Venus
I've been waiting since then
Waiting for the answer to my letter
Waiting infinitely
I finally declare to myself
There is no fixed definition of love
To find the best answer is from everyone's own heart


作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,新疆作家協(xié)會會員,新疆麥蓋提縣第二中學教師。近期詩作品散見于《參花》《作家新視野》《蘇菲詩歌翻譯·英漢世界紙質》《文學百花園》《老朋友》《菲律賓商報·海韻文學副刊》《詩路作家報》《南粵詩刊》《華南詩刊》《洛陽河詩刊》《長江詩歌》《河南科技報》《文學百花園》《山東詩歌》《蘭亭詩畫》《中國好詩》《中國愛情詩刊》等報刊。詩歌選入《作家文苑》《中國詩歌百家大典》等多種選集。獲得過一些小獎。 詩觀:詩歌那是一種感覺,挖掘感覺中靈感是一個詩人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

詩譯者簡介:
王中權,男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

金牌中文主播簡介:
安湛華,天津濱海新區(qū),原從事政法工作,公務員退休。【海外詩譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。