海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度


Youth
Leanne Li
When I ran yesterday
Can't help but look back several times
A crescent moon is coming from the transparent cloud like cicada wings
It is dancing out
Shining silver brilliance beautifully
Wandering dimly and tenderly in the night sky
The treetop stretches the waist vigorously
Try to call her to rest on its branch
Enjoy listening to Nightingale's mellow voice
I ran one circle after another circle
Although tired
But I want to be as bright and hazy as moonlight
Waiting for him to visit
Then the soft moonlight will surely set Cupid's arrow
Right direction
It will definitely attract the bees and butterflies
At that time I would put on a light veil and dance in front of the castle
Regardless of the footsteps or the aroma of coffee
I just want to dance like a hazy moon
Maybe I will be in the warmth of the light
Sweet sleep
But when the morning sun stayed in front of my window
I will open the floor-to-ceiling curtains naturally
Let the morning sun bathe the sleeping rose on my bookshelf
I think that red must be as dazzling as red lips
Capture the most beautiful youth
Do not you believe
The perfume has been opened, the strong fragrance is on the way
青春年華
文/李華(英國(guó))
昨日奔跑的時(shí)候
忍不住幾次回頭看
一抹彎月正從蟬翼般透明的云里
舞出來(lái)
閃著銀色的清輝
朦朧溫柔的在夜空里徜徉
樹(shù)梢極力的伸展腰肢
想要吆喝她來(lái)枝頭休憩
傾聽(tīng)夜鶯的婉轉(zhuǎn)歌喉
我跑了一圈又一圈
盡管已經(jīng)疲憊
但是我想如月光那樣皎潔朦朧
等著他來(lái)花園里探望
那時(shí)柔軟的月光定讓丘比特之箭
引得滿園芬芳 蝴蝶紛紛
那時(shí)我定披起輕紗在城堡前舞
無(wú)管來(lái)往的腳步間或咖啡的濃香
我只想舞出如月暈?zāi)菢拥碾鼥V
也許我會(huì)在那陽(yáng)光的溫暖里
沉醉而眠
可是當(dāng)晨曦在我窗前停留的時(shí)候
我定打開(kāi)落地窗簾
讓朝陽(yáng)沐浴我書(shū)架上沉睡的玫瑰
我想那紅色一定耀眼的如烈焰紅唇
捕捉那最美的青春年華
不信
香水已經(jīng)打開(kāi) 濃烈的香就在路上
作者簡(jiǎn)介:
李華(Leanne li)中國(guó)陜西人,記者,老師,傳媒策劃人,專(zhuān)欄作家。無(wú)論這個(gè)世界是深沉還是陽(yáng)光燦爛,享受用LEANNE視線來(lái)感知和聆聽(tīng)每一個(gè)您的聲音。
About the poet
Hua Li ( Leanne Li), born in China, is a poet, teacher, journalist and column writer. She enjoys pursuing her dream discovering the world.

